Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 11
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève, 1975, pp. 15-18.

OverviewFacsimileShow PDFShow XMLPrint description
Manuscript title: Chanson d'Aspremont
Date of origin: XIIIe siècle.
Support: Parchemin.
Extent: 80 feuillets.
Format: 263 × 180 mm.
Foliation: Foliotation récente au crayon.
Collation: Cahiers: 1-108; le numéro d'ordre figure en chiffres romains écrit de la même main que le reste du manuscrit, au bas du verso du dernier feuillet de chaque cahier, jusqu'au 9ᵉ cahier.
Page layout: Justification: 195 x 140 mm. Texte sur deux colonnes; 33 lignes par colonne. Réglure à l'encre.
Writing and hands: Ecriture gothique. Une seule main.
Decoration: Initiales de laisses (1 ou 2 lignes) rouges. Grande initiale rouge au fol. 1a (4 lignes) à filigranes et antennes à la plume. Initiales de vers rehaussées d'un trait rouge.
Additions: Corrections interlinéaires ou marginales d'une main différente et légèrement postérieure d'après un autre manuscrit du même texte.
Notes dans les marges inférieures ou supérieures, quelquefois écrites à l'envers par rapport au texte, de mains semblables (écriture anglo-normande de la fin du XIIIᵉ ou du début du XIVᵉ siècle) et plus ou moins lisibles, parmi lesquelles aux ff. 12, 17, 36, 39v°, 40: Si mea pena valet, melior mea fiet; au fol. 33: Liber fuit Eduardus Deo gratia rex Anglorum.
Au fol. 80v°, essais de plumes et proverbes latins:
Binding: Reliure moderne cartonnée.
Contents:
  • Ff. 1a-80b Chanson d'Aspremont.
    Filiation: Manuscrit complet contenant les laisses 1-533 de l'édition Brandin. Le texte de ce manuscrit a été revu sur un autre manuscrit dont les leçons ont été inscrites en marge ou en interligne.
    Nous donnons ces variantes en note.
    Titre [ajouté postérieurement]: >La Bataille d'Apremont. Agulchand.<
    Début [fol. 1a ]:
    Plaist vos oïr bone chançun vaillant
    De Kalemeigne le riche roi (Anmerkung: Roi [ajouté en interligne.] ) surpoant
    E del duc Naimes que li reis ama tant?
    Tel [cun]seillier ne fu unkes viva[n]t;
    Il n'alout mie les baru[n]s enpirant;
    Unc ne duna [cun]seil petit ne g[ra]nt
    (Anmerkung: Un signe renvoie dans la marge du bas aux vers:
    Ne de losenges env[er]s le roi enquisant
    Dunt chivaler duit fuir de champ
    K'il ne ferist sempres de meinttena[n]t. )

    Q[u'i]l ne feïst semp[re]s de mai[n]tenant
    Kar onuré (Anmerkung: é [ajouté.] ) en fu tuit su[n] vivant.
    Or v[os] dirai d'Elmunt [e] d'Agolant
    E d'Asp[re]mu[n]t la u fu le cha[m]p (Anmerkung: [Un mot a été gratté et remplacé par] champ.) g[ra]nt,
    Si cu[m] li reis i aduba Roullant,
    Et il li ceinst al costé lu b[ra]nt,
    Ceo dist 1[] geste (Anmerkung: [Il semble qu'il y ait eu primitivement] li regeste; [le groupe] i re [est effacé.] ), Durandal le t[re]ncha[n]t.
    C'est la p[ri]mere [q'un]kes forgast Galant
    Dunt occist Elmes q[ui] fu fiz Agolant.
    Or me escutez des ici en avant
    Kar si il v[os] plaist, bone chançu[n] v[os] chant.
    Savez de Naimes q[ue]ls ert su[n] mester:
    Il ne se mu [sic] unkes de losenger
    Ne vout f[ra]n hume a la curt enpairer;
    Les bons lignages fist al rei eshaucer
    Et del servise sun seignur ap[ri]mier.
    En poi deserte (Anmerkung: Te [ajouté.] ) le sout si esvanter:
    Unc n'i estut achaisun a paier
    Le felun hum, o s'il en sout custumier,
    Del rei le fet partir [e] eslu[n]njier
    Et, s'il se poet al son drait apuier,
    Il le fait si mater e justiser
    Cu[m] l'en afaite le sauvage esp[er]ver.
    Q[ue] v[os] deveraie le plai pl[us] aloignier?
    Le [cun]seil N. les suot si avancer
    [fol. 1b]:
    En ap[ré]s Deu, q[ui] tuit ad a jugier:
    N'aveit en F[ra]nce nul p[ri]nce a justiser
    Ne q[ue] villece li tolisti [sic] le m[e]nger;
    Set realmes fist al son (Anmerkung: Son [barré et remplacé par] lui a [puier].) puier.
    Ui mais v[os] voil la chançun cum[en]cier
    Mais (Anmerkung: M [exponctué et remplacé par un] A; [lire] A Ais.) fu Charles, l'emp[er]ere al vis fer,
    A Pentecuste; si out maint cheval[e]r:
    Kar Gundebuef i f[u], le rei Disdier
    E Salomun [e] li riche Garnier
    Le rei Droun e le fort rei guerrier (Anmerkung: Rei guerrier [barré et remplacé par] Gaifer.)
    K. l'enseinne q[ui]s out a justiser;
    De plus num[er] n'est ore nul mestier.
    Haute [est] est (Anmerkung: Est [écrit en abrégé puis en toutes lettres] est.) la feste e le jur bel e cler;
    Chascu[n] p[ar]ole pur sun cors delitier;
    As piez lu rei sist N. de Baiver,
    Ceo fu celui q[ui cum]mença p[ri]mier:
    «Dreit emp[er]ere, m[u]lt v[os] poez pr[ai]sier.
    Mult devez Deu amer [e] tenir cher;
    Sus cel n'a hom q[ue] vos ost curecier,
    Se v[os] volez sur lui chevauchier
    Ne lui facet c[ri]stenté voidier …
    Fin [fol. 80b ]:
    … Chevals demande [e] l'u[n] li a liveré;
    L'estriu li tindre[n]t [e] il i [est] munté
    L'un de f[ra]nceis a l'aut[re] regadé
    [E] l'emp[er]ere a un petit pensé,
    Un poi surrist, si a le chef croullé:
    «Si jo puis viv[er]e lungement p[ar] lumee (Anmerkung: Lum [barré.] )
    De l'un de n[os] ert l'orguil devalé».
    Chanté v[os] ai d'Agolant [e] d'Elmun,
    De K. a la fere façun [E] de G., filz al duc Busum,
    De la bataille q[ue] fu en Asp[re]mun.
    Gent menere[n]t de mainte legiun;
    Des avant gardes n'i unt tor se cels nu[n]:
    Saisante .M. furent li [cum]paignun,
    Dous reis i out [e.]XII. ducs p[ar] nun;
    .V. millers furent od le real dragun,
    [E] devant K. ovoc sun gunfanun
    [E.]XV. mile G. le Burjuinnun.
    Des dous p[ar]ties, si [cum]me n[os] chantum,
    Ne revint mie la maité a meisun,
    Mais en la place urent lur gueredun;
    Ben i alerent, car od Damnedeu sun.
    Desorenavant en remaint la chançun.
    Ici finist, q[ue] ja plus ne dirrun;
    Deu nus ottreit sa g[ra]nt beneïçun.
    Bibliographie:
    • Louis Brandin, La Chanson d'Aspremont. Chanson de Geste du XIIᵉ siècle, texte du manuscrit de Wollaton Hall… (Classiques français du Moyen Âge, 19 et 25), Paris, 2ᵉ éd., 1923-1924.
    • Paul Meyer, Fragment d'Aspremont conservé aux Archives du Puy-de-Dôme suivi d'observations sur quelques manuscrits du même poème dans Romania, t. XIX, 1890, pp. 201-231. [Pp. 216-217 transcription du début et de la fin du manuscrit Bodmer; pp. 224-226 transcription de 70 vers (ff. 2c-3).]
Provenance of the manuscript:
Acquisition of the manuscript: 4) Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliographie:
HomeInformationNewsContactPrivacy Policy© 2013 e-codices