Genève, Bibliothèque de Genève, Ms. heb. 12
Titolo del codice: Logica Aben Resched. Paraphrase hébraïque anonyme du Commentaire Moyen (Livres I-V) d’ ( , c.1126-1198) sur l’Organon attribué à (c. 384-322 Av. E.C.).
Luogo di origine: Sépharade.
Datazione: Sépharade, c. fin XIIIe- début XIVe siècle (?).
Supporto materiale:
Manuscrit en papier non filigrané et parchemin de mauvaise qualité.
Dimensioni:
II + 103 + III
Formato: 214 x 148-150 mm
Numerazione delle pagine: Foliotation en chiffres arabes au crayon gris, de droite à gauche sur le coin gauche des folios recto.
Composizione dei fascicoli:
Cahiers : 7 cahiers. Les cahiers sont pour la plupart des octonions (16ff) composés d’un encartage de deux bifolios de parchemin par cahier; l’un placé au centre du cahier de papier et l’autre entourant le cahier. Suivant la foliotation au crayon : 6 octonions : I-VI (1r-96v) ; 1 quinion (-2 folios) : VII (97r-103v).
Réclames : Présence de réclames au bas de tous les folios de la première partie (soit 8 folios) des cahiers I à VI comme suit :
Cahier I (1r-16v): réclames aux folios 1v-7v
Cahier II (17r-32v): réclames aux folios 17v-23v
Cahier III (33r-48v) : réclames aux folios 33v-39v
Cahier IV (49r-64v) : réclames aux folios 49v-55v
Cahier V (65r-80v) : réclames aux folios 65v-71v
Cahier VI (81r-96v) : réclames aux folios 81v-87v
Le cahier VII (97r-103v) ne contient qu’une réclame au folio 97v.
Réclames : Présence de réclames au bas de tous les folios de la première partie (soit 8 folios) des cahiers I à VI comme suit :
Cahier I (1r-16v): réclames aux folios 1v-7v
Cahier II (17r-32v): réclames aux folios 17v-23v
Cahier III (33r-48v) : réclames aux folios 33v-39v
Cahier IV (49r-64v) : réclames aux folios 49v-55v
Cahier V (65r-80v) : réclames aux folios 65v-71v
Cahier VI (81r-96v) : réclames aux folios 81v-87v
Le cahier VII (97r-103v) ne contient qu’une réclame au folio 97v.
Condizione: Manuscrit très fragilisé sur les bords des pages par la présence de galeries, creusées pour la plupart dans les marges de tête et de queue sur les sections en papier du manuscrit, provoquées par des vrillettes. Papier parfois aussi déchiré sur les bords, ainsi que des portions de marges latérales manquantes (ff. 42r-47v et 87r-95v).
Les folios 2r-3r et 98r-103v et dernière page de garde sont très usés sur leurs bords.
Le parchemin, de taille plus petite que le papier, est de pauvre qualité et contient de nombreux trous naturels, en plus des quelques trous creusées par les vrillettes, ainsi que des tâches diverses.
f. 48r /v : parchemin déchiré.
Les folios 2r-3r et 98r-103v et dernière page de garde sont très usés sur leurs bords.
Le parchemin, de taille plus petite que le papier, est de pauvre qualité et contient de nombreux trous naturels, en plus des quelques trous creusées par les vrillettes, ainsi que des tâches diverses.
f. 48r /v : parchemin déchiré.
Disposizione della pagina:
Pas de traces de réglure visibles sur le papier, mais traces de réglure à la pointe sèche (côté chair) sur le parchemin au folio 65v. Pas de traces de piqûres.
Pas de cadre de justification ni de lignes horizontales tracées. 26 lignes écrites et rétrécissement des derniers mots de la ligne, ainsi qu’un signe graphique à la fin de certaines lignes.
Texte en pleine page.
Pas de cadre de justification ni de lignes horizontales tracées. 26 lignes écrites et rétrécissement des derniers mots de la ligne, ainsi qu’un signe graphique à la fin de certaines lignes.
Texte en pleine page.
Tipo di scrittura e mani:
Ecriture semi-cursive sépharade.
4 scribes ont participé à la rédaction de ce manuscrit :
Main I : ff. 1r-79r, 80r-90r, 91v-93r, 94v-97r, 98r, 100r-103r
Main II : f. 79v
Main III : ff. 91r-91v, 93v-94r
Main IV : ff. 97v, 98v-99v
4 scribes ont participé à la rédaction de ce manuscrit :
Main I : ff. 1r-79r, 80r-90r, 91v-93r, 94v-97r, 98r, 100r-103r
Main II : f. 79v
Main III : ff. 91r-91v, 93v-94r
Main IV : ff. 97v, 98v-99v
Decorazione:
Pas de décoration, mis à part un diagramme en forme d’arbre (f. 2r) et quelques tableaux (ff. 30v, 31r, 31v, 33v).
Manicules: ff. 16r, 49r.
Manicules: ff. 16r, 49r.
Aggiunte:
Nombreux commentaires marginaux dans les marges parcourant le texte dans une écriture semi-cursive sépharade par des mains qui paraissent parfois ressembler à la main principale (main I).
ff. 15r, 26v, 29r, 48v : texte ou mot barré
f. 34v : main postérieure a écrit un texte dans la longueur de la marge latérale externe, facture fine, encre brun plus clair.
f. 52r et 53r : correction dans la marge dans une encre brun clair
ff. 2r, 6r, 7r, 15v, 18r, 19r, 20r, 20v, 22v, 23v, 34r, 34v, 42v, 44r, 49r, 55v : nombreuses marques de plume circulaires à l’encre brune dans les marges pour indiquer un endroit important dans le texte.
Notes de possesseurs :
2e page de garde : note à l’encre brune en français : « Cette Logique est celle d’Averroès, Médecin de Cordoue au XII. S, aussi appelé Aben Resched elle fut composée en arabe, il y en a un, Ms Arabe dans la Bibl du Vatican, elle fut ensuite traduite en Hebreu. » ff. 1r et 2r : titre de l’œuvre en Latin : Logica Aben Resched.
ff. 15r, 26v, 29r, 48v : texte ou mot barré
f. 34v : main postérieure a écrit un texte dans la longueur de la marge latérale externe, facture fine, encre brun plus clair.
f. 52r et 53r : correction dans la marge dans une encre brun clair
ff. 2r, 6r, 7r, 15v, 18r, 19r, 20r, 20v, 22v, 23v, 34r, 34v, 42v, 44r, 49r, 55v : nombreuses marques de plume circulaires à l’encre brune dans les marges pour indiquer un endroit important dans le texte.
Notes de possesseurs :
2e page de garde : note à l’encre brune en français : « Cette Logique est celle d’Averroès, Médecin de Cordoue au XII. S, aussi appelé Aben Resched elle fut composée en arabe, il y en a un, Ms Arabe dans la Bibl du Vatican, elle fut ensuite traduite en Hebreu. » ff. 1r et 2r : titre de l’œuvre en Latin : Logica Aben Resched.
Legatura:
Quart de reliure en cuir brun clair recouvrant le dos et se prolongeant sur une portion des ais en carton du XVIIIe siècle. Coin des ais en carton sont recouverts de parchemin blanc. Deux pages de garde au début et à la fin du volume en papier non-filigrané. Dos à 3 nerfs. 2e entrenerf estampé à chaud d’un encadrement surmonté de pointillés et du mot LOGICA ABEN RESCHED en son centre, suivi par une étiquette jaunie sur laquelle est écrit mh 12 à l’encre bleue et noire. Dans le 4e entrenerf se trouve une autre étiquette jaunie sur laquelle est écrite Bibliothèque de Genève-Mss. Inventaire 1094, barré obliquement en croix au crayon bleu et rouge.
Contenuto:
-
ff. 1r-103r : Paraphrase hébraïque anonyme du Commentaire Moyen d’ ( , c. 1126-1198) sur l’Organon attribué à (c. 384-322 Av. E.C.) :
Ce manuscrit est composé des textes suivants :
L’Isagoge (introduction) par (IIIe siècle E.C.), suivi des quatre premiers livres sur la Logique d’ , intitulé l’Organon: Catégories, Interprétations (herméneutique), Premiers analytiques (syllogismes), Seconds analytiques (démonstrations).-
(ff. 1r-9r)
Début lacunaire. Paraphrase hébraïque anonyme de l’Isagoge (ספר המבוא). Il manque le premier chapitre de ce texte (intitulé המאמר במין selon la paraphrase hébraïque de ce texte par Jacob Anatoli (c. 1194-1256).
Puis en suivant l’édition de Davidson, on trouve les mêmes mots initiaux des quatre autres chapitres de ce texte dans Ms. heb. 12 :- (ff. 3r-4r) המבדיל (Davidson : המאמר בהבדל).
- (ff. 4r-5r) הסגלה (Davidson : המאמר בסגלה).
- (ff. 5r-9r) המקרה (Davidson : המאמר במקרה).
- (ff. 9r-30r) Paraphrase hébraïque anonyme des Catégories המאמר) במאמרות).
- (ff. 30r-38r) Paraphrase hébraïque anonyme de Interprétation (herméneutique) (הדבור במליצה).
- (ff. 38r-86r) Paraphrase hébraïque anonyme des Premiers analytiques (syllogismes) (המאמר בהיקש).
- (ff. 86r-103r) Paraphrase hébraïque anonyme des Seconds analytiques (démonstrations) (ספר המופת).
-
(ff. 1r-9r)
Début lacunaire. Paraphrase hébraïque anonyme de l’Isagoge (ספר המבוא). Il manque le premier chapitre de ce texte (intitulé המאמר במין selon la paraphrase hébraïque de ce texte par Jacob Anatoli (c. 1194-1256).
-
Histoire textuelle et tradition manuscrite de l’Organon (grec, arabe, hébreu, latin) :
Organon est le nom scolastique utilisé pour désigner un ensemble de traités sur la Logique, attribués à Aristote et composé de 8 Livres, selon les commentateurs de la tradition syriaque et arabe.- 1. Catégories
- 2. Interprétations (herméneutique)
- 3. Premiers analytiques (syllogismes)
- 4. Seconds analytiques (démonstrations)
- 5. Topiques (dialectique)
- 6. Réfutations sophistiques (sophismes)
- 7. Rhétorique
- 8. Poétique
Au IIIe siècle de notre ère, Porphyre de Tyre, un élève de Plotin (c. 205-270), écrit une introduction aux Catégories d’Aristote, intitulé l’Isagoge, qui a fini par être intégré dans le corpus de l’Organon, prenant sa place à la tête du corpus, à présent composé de 9 Livres.
Abu al-Walid Muhammad Ibn Rushd, mieux connu sous le nom d’Averroès (Cordoue c.1126- Marrakesh c. 1198), philosophe, théologien rationaliste islamique, juriste, mathématicien et médecin musulman andalou de langue arabe, est considéré comme l’un des principaux commentateurs d’Aristote.
En 1166 ce dernier est commandité par Abu Yaqub Yussuf, le deuxième calife almohade (mort en 1184), pour présenter l’œuvre d’Aristote de manière pédagogique. En se basant sur plusieurs traductions en arabe, Averroès rédige alors les Grands, Moyens et Petits Commentaires de la Logique d’Aristote.
Dans le contexte de la description du manuscrit de Genève, Ms. heb. 12, ce sont les Commentaires Moyens des neuf Livres de l’Organon qui ont de l’intérêt, et plus précisément les cinq premiers Livres. Ces derniers sont: l’Isagoge, des Catégories, Interprétations, Premiers analytiques et Seconds analytiques.
Par ailleurs, c’est à partir du milieu du XIIIe siècle, que les intellectuels juifs de Provence produisent des paraphrases et compilations hébraïques de certains Livres de l’Organon dont des personnalités tels que :
- Jacob Abba Mari ben Simson Anatolio (c.1194-1256), beau-fils de Samuel Ibn Tibbon (c.1150- 1230), a écrit en 1232 une paraphrase hébraïque des Moyens Commentaires d’Averroès sur les cinq premiers Livres de l’Organon (l’Isagoge/מבוא, des Catégories/מאמרות, Interprétations/מליצה, Premiers analytiques/הקיש et Seconds analytiques/מופת)
- Jacob ben Makhir ibn Tibbon (Profiatus Judeus, c.1236-1304) a traduit en hébreu l’Epitome d’Averroès en 1288-1289, intitulé Kitzour mikol Meleket Higgayon.
- Qalonymos ben Qalonymos (c. 1286-1328) a paraphrasé les Topiques et Réfutations sophistiques.
- Todros ben Meshullam ben David (Todros Todrosi, c.1e moitié XIVe s.) a paraphrasé les deux derniers Livres sur la Rhétorique et la Poétique.
- Levi ben Gershom (Gersonide, c.1288-1344) est considéré comme le plus important logicien juif de l’époque médiévale. Il a commenté sept Livres entre 1321 et 1323. Ses commentaires sur l’Organon ont par ailleurs été traduits en latin pendant la Renaissance et imprimés dans l’édition Juntine Vénitienne sur Averroès (1562-1574).
Par conséquent, bien qu’anonyme, l’on peut considérer que la paraphrase hébraïque du Commentaire Moyen (Livres I-V) d’Averroès sur l’Organon que l’on trouve dans le manuscrit Heb. 12 de la Bibliothèque de Genève s’inscrit alors dans cette même lignée.
Dans la tradition manuscrite hébraïque, plus de cinquante manuscrits comportant un nombre varié des cinq premiers Livres de l’Organon paraphrasés par Jacob Anatolio Abba Mari sont préservés. Ils sont intitulés : מבוא (Isagoge), מאמרות (Catégories), מליצה (Interprétations), היקש (Premiers analytiques), מופת (Seconds analytiques). Selon la liste de manuscrits donnée par Moritz Steinschneider, l’on compte en revanche seulement neuf manuscrits qui contiennent les cinq premiers Livres. L’édition de Jacob Anatolio par Herbert A. Davidson a été faite uniquement sur les deux premiers Livres de l’Isagoge et des Catégories et basé sur une collation de six manuscrits hébreux, trois manuscrits arabes et cinq manuscrits latins.
Par la suite, l’œuvre d’Averroès sur la Logique d’Aristote fut traduite en latin à partir de l’arabe dès 1230, par des auteurs anonymes, ainsi que par Willam de Luna, qui a traduit les Commentaires Moyens de l’Isagoge, des Catégories, Interprétations, Premiers analytiques et Seconds analytiques. Au XVIe siècle, les Commentaires Moyens d’Averroès furent traduits et imprimés en latin, à partir de l’hébreu, par Jacob Mantino ben Samuel (mort 1549), dont un dédié au Pape Leon X et intitulé Paraphrasis Averrois de partibus et generatione animalium (Rome, 1521), qui comporte une traduction latine d’un des commentaires de Levi ben Gershom (Gersonide, c.1288-1344).
Origine del manoscritto:
- Colophon : Bas du folio 103r :
נשלמו כללי ספר המופת על דרך באור החכם אבן רשד לספר הפילוסוף הגדול החכם ארסטוטליס ועל סדרו ופעם הארכנו או
פרשנו ובארנו ופעם קצרנו כפי מה שראינו
« Les règles du Sefer ha-Mofat ont été terminé selon le chemin des éclaircissements du Sage Ibn Rushd du livre du philosophe grand et sage Aristote et selon son ordre et parfois on l’a prolongé ou commenté et nous avons expliqué et des fois nous l’avons raccourci selon ce que nous avons vu. » - Ce manuscrit est de provenance sépharade.
Provenienza del manoscritto:
- Anciennes cotes : Ecriture au crayon gris sur la contre-garde collée à la fin du volume: M. h. 12 et dessous Inv. no 1904 également au crayon gris.
- f. 103v : Estampille de la Bibliothèque Publique de Genève.
Acquisizione del manoscritto: Ce manuscrit est entré à la Bibliothèque de Genève entre 1667 et la fin de ce siècle, car il apparaît pour la première fois dans le Catalogue, inventaire des livres de la bibliothèque de Genève, rédigé au milieu du XVIIe siècle (Arch. BPU Dk 3), f. 90v/115v : « Logica Aben Resched in 4° manusc. ».
Bibliographie générale :
- B. Gagnebin, B. Bouvier, E. Starobinski, A. Louca, L’enluminure de Charlemagne à François Ier. Manuscrits de la Bibliothèque publique et universitaire de Genève, Catalogue d’exposition (Genève : Bibliothèque publique et universitaire et Musée d’art et d’histoire, 1976), p. 209.
- J. Isserles, Catalogue des manuscrits hébreux de la Bibliothèque de Genève, notices et commentaires (Genève, 2016). Ce catalogue est en ligne sur https://doc.rero.ch/record/261214. Une version papier du catalogue est en préparation (Turnhout: Brepols).
- J. Prijs, Die hebraïsche Handschriften der Bibliothèque universitaire de Genève beschrieben von Joseph Prijs, Ergänzt und in gekürzte Form gebracht von D. Goldschmidt, 1936-39 (catalogue dactylographié).
- J. Senebier, Catalogue raisonné des manuscrits conservés dans la bibliothèque de la ville et république de Genève (Genève : Barthélémy Chirol, 1779), p. 25.
Références sur Averroès et de son commentaire de l’Organon :
- A. de Libera, Averroès et l'averroïsme, (Paris : PUF, 1991).
- Abu al Walid Muhammed ibn Rushd, Averroes’ Middle Commentaries on Aristotle’s Categories and De Interpretatione, translation with note and introduction by Charles E. Butterworth, (South Bend (IN) : St Augustine Press, 1998).
- E. Zeller, Die Philosophie der Griechen, vol. II, partie II (Leipzig, 19214), p. 187, n°3.
Références sur la traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès sur l’Organon d’Aristote :
-
Edition critique :
- H. A. Davidson (éd.), Averrois Cordubensis Commentarium Medium in Porphyrii ‘Isagogen’ et Aristotelis ‘Categorias’ (Averroes’ Aristotle, Corpus Philosophorum Medii Aevi, Corpus Commentariorum Averrois in Aristotelem series - versio Hebraica vol. I, a, Medium), Medieval Academy Books, No. 78 (1969). Autres publications :
- S. Harvey, “Are the Medieval Hebrew Translations of Averroes’ Commentaries on Aristotle Still of Value and Worth Editing?”, in The Letter before the Spirit: The Importance of Text Editions for the Study of the Reception of Aristotle, Aafke M. I. van Oppenraay et Resianne Fontaine (éd.) (Leiden: Brill, 2012), pp. 195-210.
- S. Harvey, “When Did Jews Begin to Consider Averroes the Commentator?,” in Florilegium mediaevale, José Meirinhos et Olga Weijers (éd.) (Louvain-la-Neuve: Fédération Internationale des Instituts d’Études Médievales, 2009), pp. 279-296.
- S. Harvey, “Logic, Theology, and the Beginning of Medieval Jewish Philosophy,” in The Word in Medieval Logic, Theology, and Psychology, Tetsuro Shimizu and Charles Burnett (eds.) (Turnhout, Belgium: Brepols, 2009), pp. 233-244.
- S. Harvey, “The Nature and Importance of Averroes’ Middle Commentary on the Ethics and the Extent of its Influence on Medieval Jewish Thought,” in Averroès et les averroïsmes juif et latin, J.-B. Brenet (ed.) (Turnhout, Belgium: Brepols, 2007), pp. 257-273.
- C. E. Manekin, “Logic in Medieval Jewish Culture,” Science in Medieval Jewish Cultures, Gad Freudenthal (éd.) (New York: Cambridge University Press, 2011), pp. 113-136.
- C. E. Manekin, “Logic, Jewish,” in Encyclopedia of Medieval Philosophy: Philosophy between 500 and 1500 (Dordrecht: Springer, 2011), pp. 697-703.
- C.E. Manekin, “Propositions and Propositional Inference in Medieval Hebrew Logic," in Cambridge History of Medieval Jewish Philosophy, eds. Steven Nadler and Tamar Rudavsky (Cambridge: Cambridge UP, 2009), pp. 167-187.
- M. Steinschneider, Die Hebraïschen Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden als Dolmetscher (Graz : Akademische Druck und Verlagsanstalt, 1956), §16-22 (pp.49-65).
Références sur la traduction latine de l’Oeuvre d’Averroès à partir de l’arabe:
- Ch. Burnett, “Arabic into Latin: the Reception of Arabic Philosophy into Western Europe”, in The Cambridge Companion to Arabic Philosophy, P. Adamson et Richard Taylor (éd.) (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp. 370 - 404.
- Ch. Burnett, “Translation from Arabic into Latin in the Middle Ages” et “Aristotle in Translation in Medieval Europe”, in Übersetzung-Translation-Traduction, H. Kittel et al. (éd.) (Berlin et New York: De Gruyter, 2007), pp. 1231–1237 et 1308–1310.
Expositions :
- L’enluminure de Charlemagne à François Ier. Manuscrits de la Bibliothèque publique et universitaire de Genève, Musée Rath, Genève, (17 juin-30 septembre 1976).