<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
     xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
     xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
     xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 ../xsd/TEI-P5/1.7/tei-p5-e-codices_1.7.xsd"
     xml:lang="deu"
     xml:base="http://www.e-codices.unifr.ch/en/description/mvs/cuisine"
     version="5.1"
     xml:id="eCod_mvs-cuisine">
   <teiHeader>
      <fileDesc>
         <titleStmt>
            <title>Du fait de cuisine par Maistre Chiquart, 1420.</title>
         </titleStmt>
         <editionStmt>
            <edition>Elektronische Version nach TEI P5.1</edition>
            <respStmt>
               <resp>Konvertierung nach TEI: <persName>Maria Widmer</persName>
                  <date when="2010-10-15">15.10.2010</date>
               </resp>
               <name>e-codices - Virtual Manuscript Library of Switzerland</name>
            </respStmt>
         </editionStmt>
         <publicationStmt>
            <publisher>e-codices - Virtual Manuscript Library of Switzerland</publisher>
            <availability status="restricted" n="cc-by">
               <licence target="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">
                  <p>Creative Commons Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0)</p>
               </licence>
            </availability>
         </publicationStmt>
         <sourceDesc>
            <msDesc xml:id="mvs-cuisine" xml:lang="fra">
               <msIdentifier>
                  <settlement>Sion/Sitten</settlement>
                  <repository>Médiathèque du Valais</repository>
                  <idno>S 103</idno>
               </msIdentifier>
               <head>
                  <title>Du fait de cuisine par Maistre Chiquart, 1420.</title>
                  <origPlace>D’après la filigrane : Savoie.</origPlace>
                  <origDate notBefore="1438" notAfter="1444">milieu du XVe siècle. D’après la filigrane : 1438-1444. </origDate>
               </head>
               <msContents xml:lang="fra">
                  <msItem>
                     <locus from="1r">f. 1r</locus><note>: page de titre, déchirée. </note>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="2r" to="108v">f. 2r-108v</locus>
                     <note>Traité culinaire rédigé en <date>1420</date> par Maître <persName role="author" key="pnd_110885058">Chiquart</persName>, cuisinier du premier duc de Savoie <persName>Amédée VIII</persName> (<date>1383-1451</date>) ; le texte, dont ce manuscrit est le témoin unique, contient des conseils culinaires pratiques et 78 recettes de cuisine. La composition du traité aurait été entreprise à la demande du <persName>duc Amédée VIII</persName> ; le texte aurait été dicté par Maître <persName role="author" key="pnd_110885058">Chiquart</persName> à <persName type="scribe">Jehan de Dudens</persName>, scribe et notaire d’<placeName>Annecy</placeName>, qui est nommé dans le Préambule en français.</note>
                     <msItem>
                        <locus from="2r">f. 2r, lignes 1-12</locus><note> : Préambule en latin ; incipit </note>
                        <incipit rend="no-dots-after" xml:lang="lat">Lubrica gencium memoria, frequenter que clara sunt reducit dubia</incipit><note>; explicit </note>
                        <explicit xml:lang="lat">stabilita noscant igitur, tam modernorum presencia quam futurorum posteritas, hec infrascripta.</explicit>
                     </msItem>
                     <msItem>
                        <locus from="2r" to="2v">f. 2r, ligne 13 - f. 2v, ligne 9</locus><note>: Préambule vernaculaire ; incipit </note>
                        <incipit rend="no-dots-after">Yci s’ensuit le repertoyre des choses contenues en cestui pitit compendi et livret dicte Du fait de cuysine par maistre Chiquart</incipit>
                        <note>; explicit </note>
                        <explicit>La ou Jhesus Crist non est fondement de rechief tombe le ediffiement.</explicit>
                     </msItem>
                     <msItem>
                        <locus from="2v" to="6r">f. 2v, ligne 10 - f. 6r, ligne 15</locus><note>: Table des matières ; incipit </note>
                        <incipit rend="no-dots-after">La provision de chars</incipit><note>; explicit </note>
                        <explicit>Et derrenierement les laux graces et mercyz rendues par le compyleur de cest pitit livret.</explicit>
                     </msItem>
                     <msItem>
                        <locus from="11r" to="107v">f. 11r, ligne 1 - f. 107v, ligne 16</locus><note>: Traité en prose ; incipit </note>
                        <incipit rend="no-dots-after">A vous tres hault tres renomme et tres puissant prince et seigneur monseigneur Ayme</incipit>
                        <note>; explicit </note>
                        <explicit>Et quant il sera appreste si le face savoir affin que quant le malade le demandera qu’il l’ait tout prest.</explicit>
                     </msItem>
                     <msItem>
                        <locus from="107v" to="108v">f. 107v, ligne 17 - f. 108v, ligne 24</locus>
                        <note>: Poème final de 12 strophes de 4 vers octosyllabes ; incipit </note><incipit rend="no-dots-after">De tous bons homes a grans sens</incipit><note>; explicit </note>
                        <explicit>Dictes haultes voyx vous trestuy. Amen. </explicit>
                     </msItem>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 127-198. </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="109r" to="111v">f. 109r, ligne 1 - f. 111v, ligne 17</locus>
                     <note>: Description du menu du premier banquet ; incipit </note>
                     <incipit rend="no-dots-after">Pour la premiere assiete du disner, premierement prennes gros poyssons sales</incipit>
                     <note>; explicit </note>
                     <explicit>et les boudins des trippes de poyssons, les ressioles dorees, ung chaut de mes et ung broet camelin.</explicit>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 199-201. </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="111v" to="114v">f. 111v, ligne 18 - f. 114v, ligne 7</locus>
                     <note>: Description du menu du deuxième banquet, offert par le duc, <persName>Amédée VIII</persName>, au duc de Bourgogne en <date>1400</date> ; incipit </note>
                     <incipit rend="no-dots-after">A l’an de grace mil iiiiᶜ Ayme, premier duc de Savoye, mon tres redoubte seigneur, receupt monseigneur de Bourgoigne</incipit>
                     <note>; explicit </note>
                     <explicit>et les boudins des trippes de poyssons, les rosseolles dorees, un chau de mes et ung broet camelin. </explicit>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 201-202. </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <note>Suivent d’autres textes en poésie et en prose : citations bibliques, annotations, sentences et commentaires : <locus from="114v">f. 114v</locus>, ligne 8 : <persName role="author" key="pnd_118671561">Eustache Deschamps</persName>, <hi rend="italic">Contre d’epydemie</hi> (<quote>Contre l’ympydimie</quote> dans le ms.), ballade de 3 strophes de 8 vers décasyllabes ; les strophes II et III manquent du dernier vers ; incipit </note>
                     <incipit rend="no-dots-after">Qui vuelt son corps en sante maintenir</incipit>
                     <note> ; explicit </note>
                     <explicit>dormis matin tout ce n’oublie mye. </explicit>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 203-204. </bibl>
                        <bibl>Edition critique : Ernest Hoepffner, « Une ballade d’Eustache Deschamps », dans <hi rend="italic">Romania</hi>, 50 (1924), p. 413-426.</bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="115r">f. 115r, ligne 15</locus>
                     <note>: Sentence médicale, en latin ; </note>
                     <quote xml:lang="lat">Caseus anguilla cibus mortis ille et illa.</quote>
                     <listBibl>
                        <bibl>Cf. <hi rend="italic">Flos medicinae scholae Salerni</hi>, dans <hi rend="italic">Collectio Salernitana</hi>, éd. Salvatore <hi rend="small-caps">De Renzi</hi>, Napoli, 1852, vol. I, p. 456, v. 365 : <hi rend="italic">Caseus anguilla, mortis cibus ille vel illa.</hi>
                        </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="115r">f. 115r, lignes 18-23</locus>
                     <note>: <persName role="author" key="pnd_118626574">Virgile</persName>, <hi rend="italic">Les Géorgiques</hi>, livre I, v. 187-192 ; incipit</note>
                     <incipit rend="no-dots-after" xml:lang="lat">Contemplacio item et se nux plurima silvis</incipit>
                     <note> ; explicit </note>
                     <explicit xml:lang="lat">ne quitquam pyngues palea teret area culmos.</explicit>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="115v">f. 115v, lignes 1-5</locus>
                     <note>: Glose sur le passage des Géorgiques, en latin ; incipit </note>
                     <incipit rend="no-dots-after" xml:lang="lat">Nota que quando nux, arbor nucis, habebit multos grannos</incipit>
                     <note> ; explicit </note>
                     <explicit xml:lang="lat">tunc erit granum carum et sterilitas. </explicit>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 204. </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="115v">f. 115v, lignes 7-9</locus>
                     <note>: Citation biblique, en latin ; 1 Tim 5,8 </note>
                     <quote xml:lang="lat">Quisquis aut suis aut maxime domesticis non providet fidem negat et est infideli deterior. </quote>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="115v">f. 115v, lignes 10-13</locus>
                     <note> : Note étymologique, en latin ;</note>
                     <quote xml:lang="lat">Helemosina dicitur ab heloys, quod est miserere, et moys, quod est aqua quasi miserorum, idest indigencium aqua.</quote>
                     <listBibl>
                        <bibl>Cf. Johannes Januensis <hi rend="small-caps">Balbus</hi>, <hi rend="italic">Summa grammaticalis quae vocatur Catholicon</hi>, sub voce <hi rend="italic">
                              <q>Helemosina : Dicitur elymosina ab ely, quod est Deus, et mois, quod est aqua. Inde elymosina quasi aqua divina, sicut ea extinguit ignem ita elymosina extinguit peccatum.</q>
                           </hi>
                        </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="115v">f. 115v, lignes 14-16</locus>
                     <note>: Note étymologique, en latin ; </note>
                     <quote xml:lang="lat">Nota que differencia est inter jus et fas, quia jus est humanum et fas est divinum. </quote>
                     <listBibl>
                        <bibl>Cf. Johannes Januensis <hi rend="small-caps">Balbus</hi>, <hi rend="italic">
                              <q>Summa grammaticalis quae vocatur Catholicon</q>
                           </hi>, sub voce <hi rend="italic">
                              <q>Jus : Est ius lex humana, fas lex divina.</q>
                           </hi>
                        </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="115v">f. 115v, lignes 17-19</locus>
                     <note>: Note étymologique, en latin ;</note>
                     <quote xml:lang="lat">Canon grece, regula latine, et inde venit canonicus a canon et ycos, quod est custos, quia custos regule.</quote>
                     <listBibl>
                        <bibl>Cf. Johannes Januensis <hi rend="small-caps">Balbus</hi>, <hi rend="italic">
                              <q>Summa grammaticalis quae vocatur Catholicon</q>
                           </hi>, sub voce <hi rend="italic">
                              <q>Canon : grece, latine regula</q>
                           </hi>.</bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="116r">f. 116r, lignes 4-19</locus>
                     <note>: Recette de la gelée de viande, en latin ; incipit </note>
                     <incipit rend="no-dots-after" xml:lang="lat">Primo pone pisces in peleta ante quam ponas aliquid aque seu vini</incipit>
                     <note>; explicit </note>
                     <explicit xml:lang="lat">Et sic de carnibus debet fieri excepto que debet poni plus vini et aque quam in piscibus. </explicit>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 205.</bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="116r">f. 116r, lignes 20-25</locus>
                     <note>Sentence, en latin ; </note>
                     <quote xml:lang="lat">Noli judicare hominem fornicatorem, si sis castus, quia sic transsis mandatum legis, sicut ipse, quia ille dicit : Non adulterabis</quote>
                     <note>(Mt 19,18),</note>
                     <quote xml:lang="lat">ipsemet dicit : Nolite judicare et non judicabimini</quote>
                     <note>(Mt 7,1).</note>
                     <listBibl>
                        <bibl>Cf. <hi rend="italic">Verba Seniorum</hi>, liber IX, 10, dans <hi rend="italic">Patrologia Latina</hi> 73, col. 911C : <hi rend="italic">
                              <q>Non judices fornicatorem, si castus es; quoniam similiter legem praevaricaris. Etenim qui dixit: Non forniceris, dixit: Ne judices.</q>
                           </hi>
                        </bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="116r">f. 116r, ligne 26</locus>
                     <note>: Citation biblique, en latin ; Mt 6,34 </note>
                     <quote xml:lang="lat">Sufficit diei malicia sua.</quote>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="117r">f. 117r, lignes 1-24</locus>
                     <note>: Recette de la gelée de viande ; incipit </note>
                     <incipit rend="no-dots-after">Pour fere jalee de chert, prenes pies de mouthon et les plumes bien</incipit>
                     <note>; explicit </note>
                     <explicit>Puist prenes vestre grein porc et pollaliez et fettes vous plas et du jallon par desus.</explicit>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 205-206</bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
                  <msItem>
                     <locus from="117v">f. 117v, lignes 1-23</locus>
                     <note>: Recette de la gelée de poisson ; incipit </note>
                     <incipit rend="no-dots-after">Pour fere jalee de poison prenes vestre poison, beches ou perches ou carpes</incipit>
                     <note>; explicit </note>
                     <explicit>Puist prenes vestre poison et fettes uns plas bien apoint et du bullion par desus.</explicit>
                     <listBibl>
                        <bibl>Edition : <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart</hi>, p. 206.</bibl>
                     </listBibl>
                  </msItem>
               </msContents>
               <physDesc>
                  <objectDesc form="codex">
                     <supportDesc material="chart">
                        <support>Papier. Filigrane : <watermark>grappe de raisin à grosse tige</watermark> (<hi rend="small-caps">Briquet</hi>, n° <ref type="crossRef">12995</ref>). La filigrane se place au milieu du feuillet (<locus from="10r">f. 10</locus>) ; sur certains feuillets, le dessin est à l’envers (<locus from="122r">f. 122</locus>).  Cf. <bibl>Charles Moïse <hi rend="small-caps">Briquet</hi>, <hi rend="italic">Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier</hi>, Amsterdam, 1968, I, n° 12995.</bibl> </support>
                        <extent>
                           <measure type="leavesCount" n="IV + 122 + IV">IV + 122 + IV’. Les cartes de garde modernes, en papier cartonné, ont été reliées au manuscrit lors de sa restauration, en <date>1990</date>. Le nombre total des feuillets comprends aussi les <locus from="1r">f. 1</locus>, <locus from="7r">7</locus>, <locus from="119r" to="121">119-121</locus>, qui ont été déchirés et dont il ne reste qu’un lambeau de la marge interne. </measure>
                           <measure type="pageDimensions" n="29.2 x 21.1 cm">292 x 211 mm (<locus from="23r">f. 23r</locus>).</measure>Taille : 503 mm. Proportion : 0,722 mm.  
                                                </extent>
                        <foliation>
                           <p>Numérotation ancienne des feuillets, exécutée en chiffres romains dans le coin supérieur de la marge externe : f. 1-122 ; les numéros entre quatre-vingt et quatre-vingt-dix-neuf sont comptés et écrits par vingtaines : IIII<hi rend="sup">xx</hi>
                              <gap/> IIII<hi rend="sup">xx</hi>XIX ; le <locus from="122r">f. 122</locus> est numéroté VI<hi rend="sup">xx</hi>II. </p>
                           <p>Numérotation moderne en chiffres arabes, exécutée au crayon, dans le coin supérieur de la marge interne : f. 1-122. La présente notice adopte cette numérotation des feuillets. </p>
                           <p>Signature des feuillets exécutés en chiffres romains, tracés à l’encre brune dans le coin inférieur de la marge interne du verso des feuillets qui se placent avant le pli de chaque cahier : cahier I : I-IIII (<locus from="2v" to="5v">f. 2v-5v</locus>) ; cahier II : I-XII (<locus from="11v" to="22v">f. 11v-22v</locus>) ; cahier III : I-XIII (<locus from="35v" to="47v">f. 35v-47v</locus>) ; cahier IV : I-XII (<locus from="61v" to="72v">f. 61v-72v</locus>) ; cahier V : I-XII (<locus from="85v" to="96v">f. 85v-96v</locus>) ; cahier VI : I-VII (<locus from="109v" to="115v">f. 109v-115v</locus>).</p>
                           <p>Numérotation des cahiers exécutée en chiffres romaines tracées sur la marge inférieure au verso du dernier feuillet du cahier et sur la marge supérieure au recto du premier feuillet du cahier qui suit : cahier II, <locus from="34v">f. 34v</locus> / cahier III, <locus from="35r">f. 35r</locus> : I / II ; cahier III, <locus from="60v">f. 60v</locus> / cahier IV, <locus from="61r">f. 61r</locus>: II / III ; cahier IV, <locus from="84v">f. 84v</locus> / cahier V, <locus from="85r">f. 85r</locus> : III /: IIII ; cahier V, <locus from="108v">f. 108v</locus> / cahier VI, <locus from="109r">f. 109r</locus> : IIII / V. Le cahier I, contenant les Préambules et la Table des matières, n’a pas été numéroté. </p>
                           <p> <catchwords>Réclames</catchwords> horizontales à la fin des cahiers : cahier II, <locus from="34v">f. 34v</locus>: <quote>oste le gust</quote> ; cahier III, <locus from="60v">f. 60v</locus>: <quote>goulles</quote> ; cahier IV, <locus from="84v">f. 84v</locus>: <quote>et appoint</quote> ; cahier V, <locus from="108v">f. 108v</locus>: <quote>pour la premiere</quote>. Le cahier I avec les Préambules et la Table des matières, ne présent pas de <catchwords>réclames</catchwords>.</p>
                        </foliation>
                        <collation>I<hi rend="sup">5</hi> (<locus from="1r" to="10v">f. 1-10</locus>) ; II<hi rend="sup">12</hi> (<locus from="11r" to="34v">f. 11-34</locus>) ; III<hi rend="sup">13</hi> (<locus from="35r" to="60v">f. 35-60</locus>) ; IV<hi rend="sup">12</hi> (<locus from="61r" to="84v">f. 61-84</locus>) ; V<hi rend="sup">12</hi> (<locus from="85r" to="108v">f. 85-108</locus>) ; VI<hi rend="sup">7</hi> (<locus from="109r" to="122v">f. 109-122</locus>). Chaque feuille de papier a été pliée une seule fois pour former un bifeuillet ; dans les cahiers I, III et IV, le recto des feuillets est côté feutre du papier ; dans les cahiers II, V et VI, il est côté ferme. </collation>
                        <condition>
                           <p>Le manuscrit a été restauré en <date>1990</date> par <persName role="restorer" key="pnd_115059873">Andrea Giovannini</persName>, de <hi rend="italic">l’Atelier pour la conservation et la restauration du livre</hi> de Fribourg. </p>
                           <p>Le <locus from="1r">f. 1</locus> contenant la page de titre a été presque entièrement déchiré, seule la lettre <hi rend="italic">E</hi> majuscule de la page de titre est encore visible dans le lambeau qui reste. Le <locus from="7r">f. 7</locus> a été en grand partie déchiré et il n’en reste que le coin supérieur avec le début des premières lignes d’écriture. Les f. 119-121 ainsi que le coin inférieur du <locus from="122v">f. 122</locus> ont été également déchirés.</p>
                        </condition>
                     </supportDesc>
                     <layoutDesc>
                        <layout columns="1" writtenLines="26 35">
                           <p>Piqûres pour le tracé du cadre de justification : deux piqûres sur les marges supérieure et inférieure de chaque feuillet pour les verticales, deux autres piqûres sur les deux marges externes du bifeuillet pour les horizontales. Les piqûres ont été exécutées sur plusieurs bifeuillets ouverts et superposés (de 3 à 10 feuillets à la fois), à partir de l’intérieur vers l’extérieur du cahier, comme l’indique l’ampleur des trous, qui est décroissante vers l’extérieur du cahier.</p>
                           <p>Réglure à la mine de plomb, exécutée sur la surface externe du bifeuillet ouvert, à savoir au recto du feuillet de gauche et au verso du feuillet de droite ; de cette manière, chaque cahier est réglé au recto des feuillets de la première moitié et au verso de ceux de la deuxième moitié. Parfois, une réglure de renforcement des lignes verticales du cadre de justification a été exécutée à la mine de plomb sur la surface opposée à celle qui a été réglée directement (par exemple au verso du <locus from="19v">f. 19</locus>, ou au recto du <locus from="26r">f. 26</locus>) ; à partir du verso du <locus from="87v">f. 87</locus> et sur plusieurs des feuillets qui suivent, le renforcement des verticales a été exécuté à l’encre brune au recto et/ou au verso ; au verso du <locus from="89v">f. 89</locus> le renforcement touche également les lignes horizontales.</p>
                           <p>Sur chaque surface des feuillets, les lignes du cadre de justification ont été tracées jusqu’aux tranches ; de cette manière, les lignes horizontales, exécutées d’un bout à l’autre du bifeuillet, sont aussi visibles sur les marges internes des feuillets. </p>
                           <p>Le nombre des lignes d’écriture par page varie entre les 26 lignes aux <locus from="42v">f. 42v</locus> (cahier III), <locus from="85r">f. 85r</locus> (cahier V), <locus from="109r">f. 109r</locus> (cahier VI) et les 35 lignes au <locus from="37v">f. 37v</locus> (cahier III) ; la plupart des feuillets présente 30/31 lignes d’écriture.</p>
                           <p>La linéation n’a pas été tracée, sauf aux <locus from="41r">f. 41r</locus> (cahier III) : 27 lignes rectrices, et au <locus from="87r">f. 87r</locus> (cahier V) : 28 lignes rectrices ; dans les deux cas, la linéation n’a pas été exécutée sur les feuillets appartenant aux mêmes bifeuillets, respectivement le <locus from="54r">f. 54</locus> et le <locus from="106r">f. 106</locus>. </p>
                           <p>La première ligne d’écriture est placée en dessus de l’horizontale du cadre de justification. </p>
                           <p>Dimensions de la réglure : 50 + 181 + 61 x 45 + 105 + 61 (<locus from="23r">f. 23r</locus>)</p>
                           <p>Dimensions du cadre de justification : 181 x 105 mm.</p>
                           <p>Proportion du cadre de justification : 0,580 mm.</p>
                           <p>
                              <hi rend="bold">Organisation et disposition du texte écrit.</hi> Le texte en prose du Traité est transcrit à pleines lignes. </p>
                           <p>Le début des unités textuelles principales – le Préambule en latin, au tout début du texte, et le Traité – est marqué par une initiale majuscule majeure.</p>
                           <p>Un espace blanc correspondant à une ou à plusieurs lignes d’écriture est laissé entre chaque paragraphe, de manière à définir les articulations et la séquence des unités textuelles. </p>
                           <p>Les premiers mots ou les premières lignes des chapitres et des paragraphes sont mis en évidence par l’emploi de la graphie  <hi rend="italic">Gothica textualis</hi>, plutôt que de la <hi rend="italic">Bastarda</hi>, adoptée pour la transcription du restant du texte ; l’initiale des chapitres et des paragraphes est réalisée avec alinéa sortant par rapport à la verticale du cadre de justification (<hi rend="italic">Ekthesis</hi>).</p>
                           <p>Le pied de mouche, avec le trait supérieur allongé dans l’interligne, ou un trait en forme de tilde tracé à côté de l’initiale majuscule sont parfois utilisées pour marquer des parties spécifiques du texte, telles que des annotations en latin, par exemple : <quote rend="dots-after" xml:lang="lat">Sequitur de salsis </quote>(<locus from="48r">f. 48r</locus>, ligne 10) ; <quote rend="dots-after" xml:lang="lat">Post carnes sequitur</quote>(<locus from="48r">f. 48r</locus>, ligne 12) ; <quote xml:lang="lat">Nota pro infirmis</quote> (<locus from="93r">f. 93r</locus>, ligne 5), ou pour marquer le début de certains paragraphes du texte : <quote rend="dots-after">Or fault</quote>(<locus from="48v">f. 48v</locus>, ligne 8) ;<quote rend="dots-after"> Ou blanc mangier</quote>(<locus from="60v">f. 60v</locus>, ligne 14) ; <quote rend="dots-after">Or ie Chiquart</quote>(<locus from="65v">f. 65v</locus>, ligne 6) ; <quote rend="dots-after">Or est</quote>(<locus from="68v">f. 68v</locus>, ligne 14) ; <quote rend="dots-after">Or reste</quote>(<locus from="72r">f. 72r</locus>, ligne 9) ; <quote rend="dots-after">La calunafree</quote>(<locus from="72v">f. 72v</locus>, ligne 18) ; <quote rend="dots-after">Le bourbulleys</quote>(<locus from="78v">f. 78v</locus>, ligne 17) ; <quote rend="dots-after">Une jensse</quote>(<locus from="83r">f. 83r</locus>, ligne 1) ; <quote rend="dots-after">Ung broet</quote>(<locus from="83r">f. 83r</locus>, ligne 29) ; <quote rend="dots-after">Une gratunee</quote>(<locus from="86v">f. 86v</locus>, ligne 5).</p>
                           <p>Transcription du poème aux <locus from="107v" to="108v">f. 107v-108v</locus>: les vers de la première strophe sont transcrits l’un à la suite de l’autre, comme le texte prosaïque ; la séparation des vers est marquée par le pied de mouche. Les vers des strophes II-XII sont écrits à la ligne ; le début est marqué par l’initiale majuscule et, parfois, par le trait en forme de tilde placé avant celle-ci ; le début des strophes est précédé par le pied de mouche et leur séparation est signalée par un espace de quelques lignes laissées en réserve entre l’une et l’autre.</p>
                           <p>Transcription du poème aux <locus from="114v" to="115r">f. 114v-115r</locus>: les vers sont transcrits à la ligne, avec l’initiale de vers majuscule ; les strophes sont séparées par un espace laissé en réserve et leur début est marqué par le pied de mouche.</p>
                           <p>Transcription du passage des <hi rend="italic">Géorgiques</hi> de Virgile au <locus from="115r">f. 115r</locus>: les vers sont transcrits à la ligne, avec l’initiale majuscule, qui est précédée par un point. Le début du passage tout entier est marqué par le pied de mouche.</p>
                        </layout>
                     </layoutDesc>
                  </objectDesc>
                  <handDesc hands="2">
                     <handNote script="textualis bastarda">
                        <p>Deux copiste ; Copiste A : <locus from="1r" to="116r">f. 1r-116r</locus>; Copiste B: <locus from="117r" to="117v">f. 117r-117v</locus>. Copiste A : Prologue en latin et début des chapitres : <hi rend="italic">Gothica textualis</hi>; Prologue vernaculaire, Table des matières et Traité : <hi rend="italic">Bastarda</hi>. Copiste B : <hi rend="italic">Bastarda</hi>.</p>
                     </handNote>
                  </handDesc>
                  <decoDesc>
                     <decoNote type="initial">Deux initiales décorées majeures, dont la hauteur est de 35/25 mm environ, placées l’une à l’ouverture du texte tout entier : <quote>Lubrica</quote> (<locus from="2r">f. 2r</locus>, ligne 1), l’autre au début du traité culinaire proprement dit : <quote>A vous</quote> (<locus from="11r">f. 11r</locus>, ligne 1). Il s’agit de lettrines ornées d’éléments décoratifs tracés à la plume, tel que des paraphes, des traits s’allongeant sur les marges et l’interligne et, parfois, le redoublement des hastes.</decoNote>
                  </decoDesc>
                  <additions>
                     <p>
                        <locus from="2r">f. 2r</locus>, marge supérieure : <quote>Jesus</quote>. </p>
                     <p>
                        <locus from="11r">f. 11r</locus>, marge supérieure : <quote xml:lang="lat">Assit principio sancta Maria meo. Jesus Christus</quote>.</p>
                     <p>
                        <locus from="122v">f. 122v</locus>, lignes 1-18 : brouillon d’un document juridique en latin, adressé à l’évêque de Lausanne par <persName role="abbot">Michel <hi rend="italic">Bernardi</hi> d’Alinges, abbé de Saint-Maurice</persName> (<date>1438-1458</date>), concernant la nomination de <persName>Girard Oddeti</persName> en tant que recteur de l’église <hi rend="italic">Sancti Albini supra lacum</hi> (<date>milieu du XVᵉ siècle</date>). </p>
                  </additions>
                  <bindingDesc>
                     <binding>
                        <p>
                           <locus from="Vorderseite">Ancienne couverture</locus> en parchemin dont il ne reste qu’un lambeau de la partie antérieure et la partie postérieure, avec le <locus from="Hintere_Innenseite">rabat</locus> correspondant à la <locus from="Schliessenseite">tranche de gouttière</locus>. Restauration de la reliure en <date>1990</date>. A présent, les cahiers sont cousus selon une méthode caractéristique des documents d’archives ; la couverture a été restaurée avec du parchemin de mouton ; le <locus from="Buchrücken">dos</locus> a été renforcé par une bande de cuir de porc alun. </p>
                        <p>Cf. <hi rend="small-caps">Giovannini</hi>, <hi rend="italic">Rapport de restauration</hi>, p. 6-7.</p>
                     </binding>
                  </bindingDesc>
               </physDesc>
               <history>
                  <provenance>
                     <p>Le manuscrit provient de la Bibliothèque constituée par l’<persName role="bishop">évêque Walter Supersaxo</persName> (<date>ca. 1402-1482</date>) et son fils <persName>Georges</persName> (<date>ca. 1450-1529</date>). Déposé aux <placeName>Archives du Valais</placeName> en <date>1962</date> par <persName>Henri de Preux</persName> avec le fonds Supersaxo II (Registre d’entrée 1962/44), il intègre la <placeName>Médiathèque Valais-Sion</placeName> avec l’ensemble de la bibliothèque Supersaxo en <date>1982</date>.</p>
                  </provenance>
               </history>
               <additional>
                  <adminInfo>
                     <recordHist>
                        <source>
                           <bibl type="not_for_e-codices">Description de Nadia Togni pour e-codices, <date>2010</date>.</bibl>
                        </source>
                     </recordHist>
                  </adminInfo>
                  <listBibl>
                     <listBibl>
                        <bibl>André <hi rend="small-caps">Donnet</hi>, « Inventaire de la Bibliothèque Supersaxo », dans <hi rend="italic">Vallesia</hi>, 29 (1974), p. 33-106, voir p. 80-82;</bibl>
                        <bibl>Terence <hi rend="small-caps">Scully</hi>, « Du fait de cuisine par Maistre Chiquart, 1420. (Ms. S 103 de la bibliothèque Supersaxo, à la Bibliothèque cantonale du Valais, à Sion) », dans <hi rend="italic">Vallesia</hi>, 40 (1985), p. 101-231;</bibl>
                        <bibl>Terence <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">Chiquart’s “on Cookery”: A Fifteenth-century Savoyard culinary treatise</hi>, New York-Bern, 1986;</bibl>
                        <bibl>Terence <hi rend="small-caps">Scully</hi>, « “Aucune science de l’art de cuysinerie et de cuysine” : Chiquart’s <hi rend="italic">Du fait de cuisine</hi> », dans <hi rend="italic">Food and Foodways</hi>, 2 (1987), p. 199-215, voir p. 209-210 note 4;</bibl>
                        <bibl>Bruno <hi rend="small-caps">Laurioux</hi>, « Entre savoir et pratique : le livre de cuisine à la fin du Moyen Age », dans <hi rend="italic">Médiévales</hi>, 14 (1988), p. 59-71, voir p. 66 note 40;</bibl>
                        <bibl>Terence <hi rend="small-caps">Scully</hi>, <hi rend="italic">The Viandier of Taillevent. An Edition of all Extant Manuscripts</hi>, Ottawa, 1988, voir p. 27;</bibl>
                        <bibl>Bruno <hi rend="small-caps">Laurioux</hi>, « Modes culinaires et mutations du goût à la fin du Moyen Age », dans <hi rend="italic">Artes mechanicae en Europe Médiévale</hi>. Actes du colloque (Bruxelles, 15 octobre 1987), éd. Ria <hi rend="small-caps">Jansen-Sieben</hi>, Bruxelles, 1989 (Archives et bibliothèques de Belgique, 34), p. 199-222, voir p. 220 note 22;</bibl>
                        <bibl>Andrea <hi rend="small-caps">Giovannini</hi>, <hi rend="italic">Rapport de restauration Du fait de cuisine par Maistre Chiquart, 1420. Sion, Bibliothèque cantonale, manuscrit S 103</hi>, Fribourg, 1990, avec la documentation photographique de l’état du livre avant la restauration (exemplaire conservé à la Médiathèque de Sion, collocation : BCV S 103 R);</bibl>
                        <bibl>
                           <hi rend="italic">Du manuscrit à la table. Essaies sur la cuisine au Moyen Age et répertoire des manuscrits médiévaux contenant des recettes culinaires</hi>, éd. Carole <hi rend="small-caps">Lambert</hi>, Montréal-Paris, 1992 (Etudes médiévales), p. 356, n° 114;</bibl>
                        <bibl>Terence <hi rend="small-caps">Scully</hi>, « Les “quatre causes principales” du Fait de cuisine de Maître Chiquart », dans Amédée VIII-Félix V, premier duc de Savoie et pape (1383-1451). Colloque international (Ripaille-Lausanne, 23-26 octobre 1990), éd. Bernard <hi rend="small-caps">Andenmatten</hi> et Agostino <hi rend="small-caps">Paravicini Bagliani</hi>, avec la coll. de Nadia <hi rend="small-caps">Pollini</hi>, Lausanne, 1992 (Bibliothèque historique vaudoise, 103), p. 457-462.</bibl>
                        <bibl>Bruno <hi rend="small-caps">Laurioux</hi>, <hi rend="italic">Les livres de cuisine médiévaux</hi>, Turnhout, 1997 (Typologie des sources du Moyen Age occidental, 77), p. 28, 31, 61;</bibl>
                        <bibl>Bruno <hi rend="small-caps">Laurioux</hi>, <hi rend="italic">Le règne de Taillevent. Livres et pratiques culinaires à la fin du Moyen Age</hi>, Paris, 1997 (Histoire Ancienne et Médiévale, 45), p. 368;</bibl>
                        <bibl>
                           <hi rend="italic">Fêtes gourmandes au Moyen Age</hi>, éd. Jean-Louis <hi rend="small-caps">Flandrin</hi> et Carole <hi rend="small-caps">Lambert</hi>, Paris, 1998, p. 68, 72, 120, 134;</bibl>
                        <bibl>Josy <hi rend="small-caps">Marty-Dufaut</hi>, <hi rend="italic">Le festin médiéval</hi>, Heimdal, 2005, p. 4, 73-78; </bibl>
                        <bibl>
                           <hi rend="italic">Du fait de cuisine. Traité de gastronomie médiévale de Maître Chiquart</hi>, adaptation en français moderne par Florence <hi rend="small-caps">Bouas</hi> et Frédéric <hi rend="small-caps">Vivas</hi>, Arles, 2008;</bibl>
                        <bibl>
                           <hi rend="italic">Du fait de cuisine par Maistre Chiquart, écrit par Jehan de Dudens</hi>, Fac-similé du ms. Médiathèque du Valais, S 103, 2008, Collocation : Médiathèque Valais-Sion, BCV S 103 F.</bibl>
                     </listBibl>
                     <listBibl>
                        <head>Webgraphie</head>
                        <bibl>Edition en ligne de quelques extraits du texte d’après l’édition de T. <hi rend="small-caps">Scully</hi> par Annick <hi rend="small-caps">Englebert</hi>, <hi rend="italic">Du fait de cuysine (Maistre Chiquart)</hi>, 2007, avec traduction en français moderne : <ref type="crossRef"
                                target="http://www.diachronie.be/lexique/textes/14e/1325-sion.html">http://www.diachronie.be/lexique/textes/14e/1325-sion.html</ref>.</bibl>
                     </listBibl>
                  </listBibl>
               </additional>
            </msDesc>
         </sourceDesc>
      </fileDesc>
      <!--<revisionDesc>
                  <change who="Marina" when="04.02.2013"></change>
                  </revisionDesc>--></teiHeader>
   <text>
      <body>
         <p/>
      </body>
   </text>
</TEI>