Cologny, Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 17
Creative Commons License

Vielliard Françoise, Manuscrits Français du Moyen Âge, Cologny-Genève 1975, pp. 167-170.

Handschriftentitel: Benoît, Voyage de saint Brendan
Entstehungszeit: Première moitié du XIIIe siècle.
Beschreibstoff: Parchemin
Umfang: 4 fragments de parchemin, extraits d'une reliure.
Format: 2 fragments 139 x 117 mm
Format: 2 fragments 139 x 97 mm.
Seiteneinrichtung: Justification: env. 120 x 70 mm. Texte sur une colonne; 16 à 17 lignes par colonne.
Schrift und Hände: Ecriture anglo-normande. Une seule main.
Buchschmuck: Aucune décoration.
Inhaltsangabe:
  • Benoît: Voyage de saint Brendan
    Fragments correspondant aux vers 794-893, 1169-1185 et 1188-1206 de l'édition de Waters.
    Texte complet.
    • Fragment 1:
      fol. 1
      Tel i ot ne crent salud.794
      Deus les sucorut p[ar] orage:
      Terre virent [e] rivage,
      E bien sevent li afamé
      Ke d[e] De[u] sunt amed.
      Trovent tel lur entree
      Com lur fust destinee800
      Un duit, peisuns enz
      Si en p[er]nent plus d[e] cent.
      Mestier lur unt un jor lur meined
      Herbes i ad en betumeid.
      Li abes lur dust: « N'aiez core805
      D[e] beivre sanz mesure ».
      Cil en p[ri]strent sullunc lur seid;
      As diz l'abé n'aturnent feid.
      Tant en p[ri]strent a celed
      Dunt fure[n]t pois fol apeled,810
      fol. 1v°
      Kar li somes lur corut sus,
      Com dorma[n]t gisent jus;
      Ki trop beveit oiseit [sic] enclins,
      Tel jor, tel dous enterins.
      Brandan orout pur ses moines815
      Ke il vit mult suduines.
      Com cil en lur sens vi[n]dre[n]t
      Pur fols mult se tindrent.
      Dist l'abe: « Fuium d[e] ci,
      Ke mes ne chaiez en obli820
      Melz vient sofrir oneste faim
      Ke oblier D[e]u en son recleim ».
      P[ar] mer d'elloc se sunt tolud
      Deske al josdi absolud;
      Dunc reperred Brandan825
      A la terre u fud l'altre an.
      Es vus le viel Kanud.
    • Fragment 2:
      fol. 2
      […] t lor de un tref te[n]du;
      […] d i ad les travaillez,
      […] els dras apareillez.830
      […] la ceine e lur mandet
      […] en escrit est comandet,
      […] sunt deske al tierz di.
      […] ne[n]t s'en le samadi
      […] nt siglant sur le peisson.835
      […] es lur dist: « Fors enfuium ».
      […] la kald[er]re k'il p[er]dirent
      […] n d[e]vant, ore la virent;
      […] eisuns lur ad gardé,
      […] l'unt sur li trovee;840
      […] aseur sur li estunt,
      […] feste bel i funt:
      […] e la nuit treske al matin
      fol. 2v°
      D[e] festeer ne p[ri]strent fin:
      Le di pascor celebrerent845
      Lur ore ne oblierent.
      Plus d[e] midi ne sujurnere[n]t,
      Mes lur nef dunc cargerent;
      Tot a leisir e soef
      Entrent illoc en la nef.850
      Mult tost s'en cort li seinz
      Vers les oisels u furent ainz;
      Choisit unt l'arbre blanche
      Les oissels sur la branche.
      Mult luinz en mer oïrent855
      Com li oissel s'esjoïrent;
      D[e] lur chanter ne firent fin
      Ta[n]t ke sunt arevé matin.
      Lur nef traient amu[n]t le gort
      U l'an d[e]vant orent port.860
    • Fragment 3:
      fol. 3
      Es vus lour loste (Anmerkung: Sic; l'édition donne hoste) ki tent un tref861
      Conreid porte pleine sa nef.
      Dist lur: « Ci serez d[e]l tens un poi.
      A vos congiez m'envois.
      Ci mandrez sanz coste865
      Deske as oitaves d[e] Pentecoste.
      Ne dutez, ne d[e]murai;
      Com mestiers ert, vus sucurai ».
      Ferme[n]t lur nef od kaenes
      Si sunt illoc oit semaines.870
      Com vi[n]t li tens d[e] lur aler,
      […] un oisel p[re]nt advaler;
      Son vol fist tut a cerne,
      Puis s'asist sur la verne.
      Parler vodrat; Brand[an] le veit,875
      […] cascon dit ke pais ait.
      « Sein[ur]s », ço dist, « a cest sujurn
      fol. 3v°
      Tot cez set anz frez vostre turn;
      Chascon an al Noel D[e]u
      Sujurnerez a l'idle Albeu;880
      La ceine frez e lu mandet,
      Vostre oste l'ad comandet;
      Cascon frez an sur la beste
      D[e] Pasche la bone feste ».
      Com ço ot dit, si s'en alad885
      Enson l'arbre dunt d[e]valat.
      La nef en mer floted;
      Li ostes cascun aboted,
      Ki d[e]l venir ne se targed
      D[e] conreid bien chargied.890
      D[e] la nef charged lur
      D[e] conreid d[e] g[ra]nt valur.
      Pois apeled le fiz Marie.
    • Fragment 4:
      fol. 4
      […] virent alumee1169
      […] erte d[e] fumee.
      […] virent millers e plus,
      […] e mil plurs.
      […] lur vient mult grant,
      […] ki p[ar] l'air espant.
      […] ent com mels porent,
      […] erent co[m] mels sorent.
      […] hom co[m] ad travailz -
      […] d[e] seid e d[e] chald,
      […] esturs grant pours -
      […] v[er]s D[e]u creist sis onurs.1180
      […] d'[e]ls, puis ke unt veud
      […] ned sunt reçud.
      […] ferment lur fiance,
      […] nent mescreance.
      […] avant ne dutent rien
      [Deux vers manquent en haut du fol. 4v°]
      fol. 4v°
      Virent un liu p[res] veissin;1188
      Un munt cov[er]t de noblesce;
      La menat vent p[ar] destresce.1190
      Vindrent tost al rivage,
      Mes mult fud d[e] grant estage;
      Nuls d'els choisir ne pout
      La haltesce ke li muns ot;
      Vers la rive plus ne drecent1195
      Ke la u plus amunt estent;
      Est la terre tute neire -
      Tele n' ot en lur erre.
      Pur quel chose il ne sorent
      Sal un fors; puis nel orent.1200
      Tut unt oïd ke lur dit,
      Mes sul l'abes d[es] uilz le vit traire11202-1205
      A cent malfez kil funt braire.1206
      1 Variante pour l'édition de Waters qui donne:
      Mais sul abes des uilz le vit:1202
      « Seignur, de vus or sui preiez
      Pur mes pecchez, bien le creez ».
      E li abes le veit traire1205
    Bibliographie:
    • E. G. R. Waters, The Anglo-norman voyage of St Brendan by Benedeit. A poem of the early twelfth century. Edited with introduction, notes and glossary..., Oxford, 1928.
Provenienz der Handschrift: 1) T. H. H. Hancock. (Les fragments sont accompagnés d'une lettre datée du 3 juillet 1939, adressée à Hancock, sur papier à en-tête du Département des manuscrits du British Museum et signée R. Flower.) Vente Sotheby, 24 mars 1947, n° 183 du catalogue.
Erwerb der Handschrift: 2) Acquis directement par Martin Bodmer.
Bibliographie:
  • Catalogue of valuable printed books illuminated and other manuscripts, autograph letters etc... will be sold by auction by Messrs Sotheby and Co... on Monday, the 24th March, 1947... , 1947, p. 25, lot 183, et 1 pl. en face de la p. 20.