Le drame pascal de Muri est considéré comme la plus ancienne représentation théâtrale sacrée en langue allemande et en vers. Son auteur est inconnu. Les analyses linguistiques laissent supposer qu'il est originaire de la partie médiane ou occidentale de la région alémanique. Les parties restantes du drame pascal laissent penser qu'il s'agit d'un vrai drame parlé, sans éléments latins ou musicaux.
En ligne depuis: 15.04.2010
Ce recueil réunit deux collections indépendantes du XVe siècle. La première, la plus longue, provient de la région de Rottweil, la seconde, beaucoup plus courte, des environs de Muri. Les deux fournissent des modèles de lettres pour la formulation des achats et des obligations, des nantissements et des cautions, des donations et des héritages, et contiennent des lettres en lien avec les transactions avec les tribunaux.
En ligne depuis: 29.03.2019
Les enseignements de vie chrétienne du franciscain Otto de Passau, connus sous le titre de « Die vierundzwanzig Alten », ont été l'une des œuvres d'édification en allemand les plus populaires du XVe siècle. Ont survécu près de 170 manuscrits et fragments. Beaucoup proviennent de monastères féminins ou étaient destinés à des frères convers. L'exemplaire de Hermetschwil fut copié par Sophie Swarzmurer de Zurich qui obtint plus tard la charge de supérieure du couvent.
En ligne depuis: 04.10.2018
Le manuscrit a été écrit par le copiste prolifique et plus tard prieur du couvent dominicain de Bâle, Albert Löffler, en 1445, peu avant son entrée dans l'ordre. Son contenu reflète la formation académique et religieuse de Löffler : il contient des textes latins à caractère spirituel, par exemple le Speculum artis bene moriendi, aujourd'hui attribué à Nikolaus von Dinkelsbühl, l'Itinerarium mentis in Deum de Bonaventure et le Speculum ecclesiae de Hugues de Saint-Cher, à côté du très populaire Livre des échecs de Jacques de Cessoles, l'un des premiers traités latins sur les échecs. Deux textes en allemand y sont également inclus : un traité sur la perfection et un catalogue de questions pour s'assurer si l'âme d'un malade peut espérer la vie éternelle après la mort.
En ligne depuis: 14.12.2018
Traduction en allemand de la Postilla sur les Psaumes de Nicolas de Lyre (mort en 1349), probablement encore réalisée de son vivant. Le commentaire sur les psaumes, d'abord attribué à Heinrich von Mügeln, est l'oeuvre d'un anonyme qui n'est pas encore attesté historiquement, ledit « Österreichischer Bibelübersetzer ». Celui-ci traduit le texte de base en l'abrégeant et en le munissant d'ajouts. L'exemplaire, provenant de la bibliothèque de la Chartreuse de Bâle, peut être daté du milieu du XVème siècle et ses miniatures appartiennent au groupe de Vullenhoe.
En ligne depuis: 20.12.2016
Le manuscrit en plusieurs parties de la bibliothèque des frères lais de la chartreuse de Bâle a été conçu comme un livre de dévotion pour les convers. Il contient divers textes de base en traduction allemande, dont la règle de Saint Benoît, une vie de saint Benoît et des prières qui s'adressent soit aux frères lais des chartreux soit aux frères lais des bénédictins.
En ligne depuis: 14.12.2017
Ce manuscrit a été réalisé vers 1370 dans la région linguistique alémanique méridionale et transmet, dans sa forme originelle, le corpus des exempla de la « Alemannischen Vitaspatrum », l'un des recueils hagiographiques les plus importants. A la fin, un traité mystique a aussi été recopié, dans lequel s'insère entre autres la glose « Von dem überschalle ». L'origine du manuscrit est inconnue.
En ligne depuis: 26.09.2017
Vers 1510 le chartreux bâlois Georg Carpentarius traduisit les statuts des frères lais de son ordre, du latin vers l'allemand. Le texte a été considéré dans la chartreuse de Bâle comme étant l'autographe du traducteur. Il se trouvait conservé dans la bibliothèque des convers.
En ligne depuis: 04.10.2018
Le manuscrit composite en allemand provient du couvent réformé en 1423 des dominicaines de St. Maria Magdalena an den Steinen à Bâle, où il fut aussi probablement, pour la majeure partie, transcrit. En plus de deux sermons, un traité et un miracle de Marie, il transmet essentiellement des légendes: celles d'Elisabeth de Thuringe, Jérôme, François, Vincent, Ignace, Julien et Basilissa, Paul de Thèbes et Antoine.
En ligne depuis: 26.09.2017
Ce livre de méditation et de prière du Moyen Âge tardif doit son nom à sa première propriétaire, Margret Zschampi, dominicaine du couvent bâlois de Klingental. Il s'agit d'un manuscrit d'édification typique, en allemand, qu'il était habituel de copier et d'utiliser pour la méditation privée, à la fin du Moyen Âge, surtout dans les couvents féminins et les communautés laïques. Il fut offert par Margret Zschampi à la chartreuse de Bâle, où il trouva place dans la bibliothèque destinée aux frères laïcs. En 1590, il rejoignit la bibliothèque universitaire de Bâle avec une partie de la bibliothèque de la chartreuse. Il s'agit de l'unique manuscrit complet connu provenant du couvent des dominicaines de Klingental.
En ligne depuis: 26.09.2017
L'obsequiale, copié par le prieur Jacob Lauber, règle l'office des morts à la chartreuse de Bâle. Les prières insérées (dont un Notre Père en latin et un en allemand), ainsi que des chants avec notation musicale, sont placées dans un contexte liturgique.
En ligne depuis: 22.03.2018
Le manuscrit en papier de la chartreuse de Bâle contient les ordinaires pour les prêtres (y compris un discours en allemand aux frères convers), les diacres et les sous-diacres, des instructions sur la charge de sacristain et une série d'extraits musicaux liturgiques plus ou moins longs. Ils sont tous en latin à l'exception d'une version allemande de la séquence Ave praeclara maris stella (135r-135v) écrite par Sebastian Brant. Le manuscrit a été copié par Thomas Kress, le dernier chartreux de Bâle († 1564), alors qu'il était au début de sa carrière monastique (plus précisément : au cours de la troisième année de sa profession, cf. 102v).
En ligne depuis: 14.12.2018
Le manuscrit, rédigé principalement en allemand, se compose de différentes parties qui remontent toutes à la même période, à la fin du XVe ou au début du XVIe siècle. Le codex appartenait à la bibliothèque des frères lais de la chartreuse de Bâle et fut probablement copié, au moins en partie, dans ce monastère. Parmi les textes de ce livre d'édification figurent, entre autres, l'exemplum de la pieuse meunière, le « Guten-Morgen-Exempel » souvent attribué à Maître Eckhart, l'histoire de l'ordre des chartreux, ainsi que divers sermons, prières, dits et autres exempla.
En ligne depuis: 14.12.2017
Le livre de dévotion allemand a été copié par une seule main et provient de la bibliothèque des convers de la chartreuse de Bâle. En plus de l'office de la Vierge introduisant le manuscrit, qui en occupe presque la moitié, le codex transmet différentes prières et d'autres textes de dévotion.
En ligne depuis: 22.03.2018
Ce manuscrit en parchemin, peut-être produit à Bâle, transmet les récits des vies dites « Alemannischen Vitaspatrum », dans la disposition d'un certain Peter der Mul. Le manuscrit, datant du troisième quart du XIVème siècle, appartient à la bibliothèque des frères convers de la chartreuse de Bâle ; la datation exclut cependant une réalisation dans la chartreuse même.
En ligne depuis: 26.09.2017
La plus grande partie du manuscrit se compose de deux textes de Rudolf von Biberach : les Sermones super cantica et le De VII itineribus aeternitatis. Ils furent conçus à l'origine, au XIVe siècle, comme des parties séparées, et furent réunies ultérieurement dans leur forme actuelle à la chartreuse de Bâle, à la bibliothèque de laquelle le volume appartient depuis le XVe siècle. Comme supplément du second texte, une traduction en allemand du De VII gradibus contemplationis a été rajoutée au courant du XIVe siècle. Il est probable qu'à l'occasion de la reliure, fut ajouté sur le dernier folio relié tête bêche, le début du glossaire Abstractum dont la transcription remonte au XIVe siècle et qui n'a donc pas pu être compilé dans la chartreuse elle-même.
En ligne depuis: 14.12.2017
Avec la légende rimée « Martina » de Hugo von Langenstein ainsi que le « Littauer » de Schondoch, le manuscrit, provenant de la bibliothèque des frères laïcs de la chartreuse de Bâle, transmet deux textes de l'Ordre teutonique. La légende « Martina » qui n'est transmise que dans ce manuscrit est considérée comme le plus ancien poème spirituel de l'Ordre teutonique. Le troisième texte contenu dans le codex est le « Mainauer Naturlehre ».
En ligne depuis: 14.12.2017
Ce recueil de petit format contient de nombreuses pièces à contenu mystique, comme des sermons, des traités (extraits), des instructions et des dictons, entre autres de maître Eckart, Heinrich von Ekkewint et Johannes von Sterngassen. Le volume a été copié par deux mains, dont la première déplore, au folio 379r (en rouge), que celui qui ne sait pas écrire n'a aucune idée combien ce travail est pénible. Une note de possession du bibliothécaire du monastère Georg Carpentarius (vers 1487-1531) et l'ancienne cote E xxvi situent cet ouvrage dans la bibliothèque de la chartreuse de Bâle. Là il faisait partie, comme la majeure partie des manuscrits en allemand de la chartreuse, de la bibliothèque des frères lais.
En ligne depuis: 10.10.2019
Le manuscrit en possession de la chartreuse de Bâle transmet, dans une traduction allemande, les légendes des trois Rois de Johannes d'Hildesheim, les légendes des Pères ermites, connues comme les « Vitaspatrum » et le symbole d'Athanase.
En ligne depuis: 14.12.2017
Les cinq bifeuillets avec des fragments du chant des Nibelungen proviennent d'un manuscrit du milieu du XIVe siècle. Ils ont été préservés car ils ont servi de reliures de livres. Découverts en 1866 par un curé de Fanas/Prättigau, ils aboutirent à Bâle dans les mains du philologue Wilhelm Wackernagel ; aujourd'hui ils sont conservés à la bibliothèque universitaire de Bâle. Les feuillets sont sobrement rubriqués et décorés de quelques dessins à la plume rouge-marron (surtout sous la forme de dragons ou de créatures apparentées) placés dans les marges.
En ligne depuis: 10.10.2019
La Chronique des empereurs (« Kaiserchronik ») est un des textes en allemand qui rencontra le plus grand succès au XIIème siècle. Le fragment de Bâle date du premier quart du XIIIème siècle et transmet la version B en langue alémanique. Les trois bi-feuillets conservés – un bi-feuillet simple et un fascicule de deux bi-feuillets- étaient utilisés dans une maculature. Le bi-feuillet simple constituait le revêtement intérieur du manuscrit A III 30 du couvent des Prêcheurs.
En ligne depuis: 20.12.2016
Le bifeuilet provenant d'un manuscrit mystique du Moyen Age tardif a été conservé comme reliure. Il comprend des parties des « Sieben Vorregeln », du Miroir des Vertus (« Spiegel der Tugend ») du franciscain David d'Augsbourg (ca. 1200-1272), et un paragraphe du « Geistlicher Palmbaum » (issu d'un « Palmbaumtraktaten » ?). Le fragment présente des signes évidents d'usure dus à son usage comme reliure.
En ligne depuis: 12.12.2019
Les quatre bandes de parchemin ont été détachées d'un vocabulaire manuscrit de la chartreuse de Bâle. Elles ont été utilisées comme des onglets dans un autre volume. Quand elles sont placées côte à côte, les bandes constituent une partie d'un rotulus avec des Sangsprüche en allemand. En ce qui concerne le texte, il s'agit de neuf vers de Marner, trois de Conrad de Wurtzbourg et huit du Kanzler. Les textes furent copiés dans la région allemande orientale, et probablement détachés peu après, puisque le volume qui les contenait est à dater vers 1400.
En ligne depuis: 14.06.2018
Nikolaus Meyer zum Pfeil, chancelier de Bâle, possédait déjà au XVe siècle une grande collection de premières éditions imprimées, principalement de la littérature allemande de divertissement, et il copia lui-même différents manuscrits comme la Mélusine de Thüring von Ringoltingen en 1471. Le manuscrit en papier contient 38 dessins à la plume colorés, qui semblent être l'œuvre de deux peintres différents. En raison de la perte de feuillets, le texte présente aujourd'hui des lacunes ; il est difficile de savoir si des illustrations ont également été perdues.
En ligne depuis: 14.12.2017
Le volume assez bref appartenait au juriste et recteur de l'Université de Bâle Remigius Faesch (1595-1667) et il rejoignit avec sa vaste collection d'art et de curiosités la bibliothèque universitaire dans les années 20' du XIXe siècle. Comme Remigius Faesch l'inscrit dans son catalogue parmi les Libri manuscripti in 4° antiqui, le manuscrit contient des « Etliche Teutsche Sermon unn Predigen », pour la majeure partie dus au prédicateur et mystique dominicain Johannes Tauler (1300-1361).
En ligne depuis: 10.10.2019
Le manuscrit contient un recueil de 100 fables Der Edelstein, publié vers 1330 par le frère dominicain bernois Ulrich Boner. Ces fables sont extraites de diverses sources latines, puis remaniées et traduites en dialecte par ses soins. Le type d'écriture et les caractéristiques de la pagination, avec l'espace laissé libre pour les illustrations qui ne furent jamais insérées, plaident en faveur d'une production de la période tardive – vers 1455-1460 – de l'atelier de Diebold Lauber à Hagenau en Alsace, préparée pour être complétée à la demande éventuelle d'un acquéreur.
En ligne depuis: 13.12.2013
Le CB 59 réunit sous une reliure contemporaine trois manuscrits copiés indépendamment l'un de l'autre. Marqués tous les trois par le dialecte alémanique, réalisés à la fin du XVe siècle, ils offrent un choix de sermons écrits par Maître Eckart ou par l'entourage du maître de la mystique rhénane. La première partie pourrait avoir été exécutée dans un atelier de Constance ou de Ravensburg, elle a appartenu à la Chartreuse de Buxheim. On remarquera les fils cousus dans les feuillets de papier, qui servent de marque-pages.
En ligne depuis: 21.12.2009
Le CB 83, copié sur parchemin à la fin du XIVe siècle, est un des sept manuscrits complets que l'on a conservés de l'Eneide de Heinrich von Veldeke. Adaptation du Roman d'Eneas français, ce texte est considéré comme le premier roman courtois de langue allemande.
En ligne depuis: 31.07.2007
Recueil de textes homilétiques et de théologie pastorale datés des années [14]52, [14]54 et [14]55, réunis à Einsiedeln, mais en provenance de la région du Lac de Constance. Les principales œuvres sont : Nikolaus von Dinkelsbühl les Sermones de sanctis, le De tribus partibus poenitentiae, le De indulgentiis, le De oratione Dominica, un recueil de textes latins de Marquard von Lindau OFM et de Jordanus von Quedlinburg OESA les Sermones de communi sanctorum et les Sermones ad religiosos et religiosas.
En ligne depuis: 21.12.2010
Le manuscrit contient plusieurs œuvres de Prudence et est écrit par différents copistes. Le texte est entouré de gloses essentiellement interlinéaires ; la plus grande partie d'entre elles en langue latine, quelques-unes en dialecte alémanique.
En ligne depuis: 22.03.2017
En plus de la vie de Benoît selon les Dialogi de Grégoire, dans une traduction qui semble n'exister que dans ce Cod. 671 (selon Werner Williams-Krapp), le manuscrit réalisé dans le couvent des dominicaines de St. Verena à Zürich, en 1449, contient la traduction de trois autres légendes de saints dominicains du XIIIème siècle : elles ne sont transmises que dans ce codex peu étudié et n'ont encore jamais éditées. La première est l'une des trois versions de la traduction de la Vita S. Dominici de Dietrich von Apolda; une autre est la traduction de la Legenda maior de l'inquisiteur Pierre de Milan (connu aussi sous le nom de Pierre Martyr ou Pierre de Vérone), rédigée par Thomas Agno de Lentino, suivie de la bulle de canonisation d'Innocent IV de 1253. Il faut remarquer que la traduction de la bulle contient aussi une légende de Pierre, qui, selon Regina D. Schiewer, est indépendante de celle de Thomas Agno. Si les traductions de légendes de saints en langue alémanique contenues dans ce Cod. 671 devaient avoir été rédigées vers 1300 (comme le suppose Schiewer), alors la version (abrégée?) de la traduction de la vie de Dominique contenue dans le Cod. 671 constituerait le plus ancien témoignage de la présence des Révélations de Mechtild de Magdebourg en Allemagne du sud-ouest, puisque le chapitre final du cinquième livre de la vie de Dominique (cfr. ff. 80v-82r) se fonde sur des extraits de la traduction latine du Das Fließende Licht der Gottheit.
En ligne depuis: 22.03.2017
Avec le bref « Büchlein der ewigen Weisheit » le dominicain Henri Suso (1295-1366) a créé une oeuvre destinée à une large diffusion à la fin du Moyen Age. Le codex 153 appartient au fonds des manuscrits du monastère féminin de Saint-André à Engelberg et représente, avec le cod. 141, un ancien témoin du texte.
En ligne depuis: 18.12.2014
L'origine du Büchlein der ewigen Weisheit attribué à Henri Suso (1295-1366) est inconnue; il pourrait provenir d'un milieu franciscain de la région alémanique occidentale. Le texte devrait avoir été écrit un siècle après les plus anciens témoins contenus dans les codd. 141 et 153.
En ligne depuis: 18.12.2014
La « Historienbibel » de Frauenfeld a été réalisée vers 1450 dans l'atelier de Diebold Lauber à Hagenau (Alsace) et remaniée peu après. Elle contient 80 illustrations auxquelles ont travaillé trois artistes différents. A partir du XVIe s. elle est en possession du Couvent des Augustins de Kreuzlingen.
En ligne depuis: 22.03.2012
Le manuscrit composite a été réalisé entre 1460 et 1470 dans la région du Lac de Constance. Il s'est peut-être trouvé pendant un certain temps en possession de la Chartreuse de Ittingen près de Frauenfeld. Il contient des textes à caractère spirituel et profane de la fin du Moyen Age qui sont en partie publiés pour la première fois à partir de ce manuscrit, comme par exemple Die fünf Herzeleid Mariä, le Frauenfelder Passionsgedicht ou le roman en prose Willehalm, ainsi qu'un extrait du Büchlein der ewigen Weisheit de Henri Suso.
En ligne depuis: 23.04.2013
Vers 1250 Konrad Fleck traduit en dialecte alémanique le roman d'amour « Flore et Blancheflor », écrit par un poète provençal anonyme vers 1160. L'oeuvre entière compte 8'000 vers. Certains fragments d'une copie plus ancienne de la traduction de Fleck sont conservés dans les archives paroissiales de Frauenfeld. Les morceaux de parchemin avaient été utilisés pour la couverture du censier de la prébende de Saint-Michel.
En ligne depuis: 23.06.2016
Le manuscrit contient un recueil de textes de comput et d'astronomie ainsi que des recettes médicales aussi bien en allemand (alémanique) qu'en latin. Parmi les textes identifiés figurent des extraits du Buch der Natur de Conrad de Megenberg. Les espaces prévus pour le décor et d'éventuels dessins sont restés blancs.
En ligne depuis: 22.06.2017
Le volume contient, dans la première partie, plus volumineuse, un imprimé : Hortulus animae, Lyon : Johannes Clein pour Anton Koberger, 1513. Un recueil de prières personnelles y a été ajouté. Le mansucrit provient d'un couvent dominicain féminin.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit, un plenarium, fut donné en 1430 au monastère d'Hermetschwil par Götz Vasnacht, bénéficier de Zufikon. Le volume a été fortement abîmé, peut-être intentionnellement, dans la première partie : quelques feuillets manquent, la moitié de certaines pages manquent également et de nombreux fascicules sont parcourus d'une profonde entaille.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit contient un recueil classique de descriptions des vies de moines, traduites en dialecte haut alémanique. Il a été écrit par Jos d'Ulm. Celui-ci a daté son travail du 30 septembre 1451.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit contient l'Historia trium regum de Jean de Hildesheim dans une traduction en dialecte haut alémanique. Il date du premier quart du XVème siècle et conserve encore sa reliure d'origine. Au début et après le folio 8 des parties du texte manquent.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit fut copié par Johannes Molitor de Winterthur et porte la date du 2 décembre 1432. Il contient une traduction allemande des Evangiles pour les dimanches et les fêtes les plus importantes. Il appartenait à Veronika von Hettlingen, supérieure du monastère d'Hermetschwil de 1498 à 1507.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le petit et mince volume (28 feuillets) contient des prières qui se réfèrent à des paroles de l'Ave Maria. Il date du XVème siècle et est rédigé en dialecte haut alémanique.
En ligne depuis: 10.11.2016
Ce manuscrit contient un traité sur la Passion en langue haut-alémanique dans lequel il y a l'assemblage des quatre évangiles, de l'évangile apocryphe de Jacques et du Pseudo-Anselme de Cantorbéry. Le manuscrit a été écrit en 1494 par Barbara Grünenbächin, d'origine inconnue et qui n'est pas attestée comme membre de la communauté des nonnes de Hermetschwil. Il est mentionné dans le répertoire de manuscrits du monastère de Hermetschwil de 1697.
En ligne depuis: 22.06.2010
Le petit fascicule contient le « Dialogue avec Marie » attribué à Anselme de Cantorbéry. Il manque la fin. Le monastère d'Hermetschwil possédait deux versions de cette œuvre (v. Cod. membr. 33).
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit, dans lequel deux copistes se nomment (Konrad Wa, administrateur à Bremgarten, et Johannes Bürgler de Uri), contient un recueil de prières, pour la majeure partie formulées par une femme.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le fascicule, petit et mince, contient une série d'oraisons pour l'usage privé d'une femme.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit contient des textes pour la liturgie des heures. Il a été probablement réalisé dans le monastère de Muri et était destiné au couvent féminin d'Hermetschwil. Sur le f. 125v se trouve l'une des rares gravures conservées réalisées avec la technique du « Teigdruck » : Barbe avec la palme du martyr et la tour.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit se compose de deux parties à l'origine séparées. La première contient diverses oraisons, la seconde, datée du 16 novembre 1517, contient la « grande prière des Confédérés ».
En ligne depuis: 10.11.2016
Le livre, datant des années 1400, contient des oraisons et des traités pour la prière individuelle. Il possède une reliure souple en cuir rouge.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le recueil de prières, utilisé depuis le XVIIème siècle dans le monastère féminin d'Hermetschwil, est daté du 20 mai 1505 par la seconde main qui le rédigea. Les précédents propriétaires étaient Peter Affeldranngel et Elsbeth Lötter de Zoug.
En ligne depuis: 20.12.2016
Livre de prières du premier quart du XVe s., composé en ancien dialecte alémanique. Il contient entre autres les « Hundert Betrachtungen » (Cent Pensées) de Henri Seuse et un extrait du traité sur l'Eucharistie de Marquard de Lindau.
En ligne depuis: 22.06.2010
Le manuscrit contient un recueil de prières en allemand rédigées pour la majeure partie pour une femme. La langue utilisée est l'ancien dialecte alémanique.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le recueil de prières et de traités a été écrit par Rudolf Schilling qui le data de 1493. Dans une prière d'intercession est nommé le duc Sigmund de Habsbourg.
En ligne depuis: 20.12.2016
Le livre de prières provient probablement du Bickenkloster Sainte-Claire de Villingen. Il contient, en plus des oraisons, diverses contemplations et sermons, parmi lesquels deux discours pour la nouvelle année de Ursula Haider pour les années 1496 et 1500.
En ligne depuis: 20.12.2016
Le livre de prières, datant du troisième quart du XVème siècle, contient des oraisons et des traités. Il était utilisé par la sœur d'Hermetschwil Margareta Attenriet († 1581).
En ligne depuis: 10.11.2016
Le livre de prières date du premier quart du XVIème siècle et était destiné à une femme. Il contient surtout des prières à la Vierge et la liturgie des heures pour la Passion du Christ.
En ligne depuis: 20.12.2016
Le manuscrit provient à l'origine du Fraumünster de Zurich. Il contient le dialogue avec Marie, attribué à Anselme de Cantorbéry, en dialecte alémanique.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le livre de prières contient des prières en ancien dialecte alémanique. Elles sont adressées à des saints, dédiées à des défunts ou à la contemplation de la Passion du Christ.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le volume a été rédigé par Sr. Dorothea Schermann dans le couvent des Clarisses de Gnadental (Bâle) et est daté du 1 juillet 1515. Il contient le psautier marial et les litanies de Marie en dialecte bas alémanique.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le volume, très épais malgré son petit format, contient entre autres un calendrier, plusieurs traités sur l'eucharistie. Le texte est écrit pour la majeure partie en dialecte alémanique. Dans le calendrier sont mentionnés plusieurs saints importants pour l'Ordre Teutonique. Depuis 1619, il est conservé dans le monastère d'Hermetschwil.
En ligne depuis: 10.11.2016
Le manuscrit contient, dans la première partie, des oeuvres de et sur la mystique Elisabeth de Schönau (morte en 1164) avec traduction en langue alémanique: Liber visionum, Prophetia Elisabethae, Adiuratio conscriptoris, Liber viarum Dei, Liber revelationum de sacro exercitu virginum Coloniensium, Epistolae, Visio Egberti de Ursula, Epistola Eckeberti ad cognatas suas de obitu dominae Elisabeth. La seconde partie contient le traité mystique de Mathilde de Magdeburg (morte vers 1282), Das Liecht der Gotheit, dans une retraduction du latin en langue alémanique. Il s'agit de l'unique témoignage textuel connu de cette version.
En ligne depuis: 21.12.2010
L'Officium parvum BMV a été copié par Johannes Höfflin et est daté du 9 juin 1478.
En ligne depuis: 08.10.2015
Ce manuel de spiritualité contient divers textes en allemand: une traduction de l'Evangile de Nicodème, une prière de communion de la messe des morts dominicaine et des textes mystiques sur la Passion du Christ. Le manuscrit fut produit dans le troisième quart du XVe s. dans la région du Haut-Rhin et provient du couvent des dominicaines de Berne (couvent de Saint-Michel-en-l'Ile). Après la Réforme, le manuscrit parvint à la fin du XVIe s. dans la bibliothèque municipale de Soleure (Bibliotheca civitatis).
En ligne depuis: 21.12.2009
Ce manuscrit de l'Allemagne du Sud est une collection de textes médicaux et contient, outre le livre de médicaments d'Ortolf von Baierland et les extraits du Thesaurus pauperum de Pedro Hispano, une quantité de textes de médecine comme le Corpus de la médicine monastique, différentes versions du Wacholderbeertraktat (traité du genièvre), des extraits de Bartholomé, du Antidotarium Nicolai et beaucoup d'autres. Ces textes ont été assemblés entre 1463 et1466 par le médecin Hans Stoll de Ravensburg. Le manuscrit est mentionné dans le premier catalogue de la Bibliothèque de la ville de Soleure de 1766/1771.
En ligne depuis: 21.12.2009
Ce manuscrit composite fut rédigé vers 1560 à Obwald, par un copiste qui déclare se nommer Hans Werb. Il contient, en plus de textes médiévaux à caractère mystique (Rulman Merswin, Neunfelsenbuch ; Henri Suso, Büchlein der ewigen Weisheit) d'autres textes sprituels comme des prières, des réflexions, des prophéties, des légendes (entre autres sur Nicolas de Flüe), et diverses autres transcriptions à partir de feuilles volantes contemporaines.
En ligne depuis: 17.03.2016
Le Légendier de Soleure est le plus ancien témoin d'une collection de légendes en allemand. Le manuscrit a été écrit pendant le deuxième quart du XIVe siècle dans un couvent de Dominicaines, probablement à Töss (près de Winterthour) ou Oetenbach (Zurich). Depuis le XVIIe siècle le manuscrit se trouve à Soleure.
En ligne depuis: 31.07.2009
Ce livre de méditations et de prières en allemand pour les dominicaines provient du couvent bernois de Saint-Michel-en-l'Ile. Il contient, parmi d'autres, de nombreux extraits des écrits de Gertrude de Helfta, et de Mechthild de Hackeborn. La soeur Luzia von Moos en écrivit la plus grande partie en 1507. Dès le XVIIe s., le manuscrit se trouve en possession de la famille soleuroise Gugger; au début du XIXe s. il parvint dans la Bibilothèque de la ville de Soleure.
En ligne depuis: 21.12.2009
Réalisé en 1457 dans la région du Haut-Rhin, ce manuscrit contient une remarquable traduction autonome des livres bibliques de la Sagesse, la plus ancienne traduction de diverses œuvres de Sénèque et une traduction, également autonome, de l'enseignement sur les travaux domestiques du pseudo-Bernard de Clairvaux. Il est impossible d'établir par quelles voies le volume est parvenu à Soleure, en tous les cas, il appartenait déjà au fonds de la bibliothèque de la ville de Soleure au XVIIIème siècle.
En ligne depuis: 25.06.2015
« Historienbibel » de Soleure, illustrée selon la technique picturale caractéristique de l'atelier de Diebold Lauber à Hagenau. Réalisé pour le premier chancelier de Soleure, Hans vom Staal (1419-1499), le manuscrit fut remis à la Bibliothèque de Soleure avec la bibliothèque de la famille von Staal en 1763.
En ligne depuis: 31.07.2009
Le manuscrit de Rodolphe d'Ems provient du même milieu zurichois que le luxueux Codex Manesse. Il représente l'un des chefs-d'oeuvre de l'enluminure du sud de l'Allemagne vers 1300. Ce jugement vaut autant pour les miniatures de la Chronique mondiale de Rodolphe d'Ems que pour l'épopée en vers du Stricker sur l'empereur Charlemagne et son expédition militaire en Espagne.
En ligne depuis: 20.05.2009
La « Historienbibel » en deux volumes, de grand format, est illustrée selon la technique picturale caractéristique de l'atelier de Diebold Lauber à Hagenau. Déjà dans le troisième quart du XVe s. la Bible historique était visible à Constance; au début du XVIIe s. elle fut restaurée à Saint-Gall – ce fut là l'un des premiers efforts pour la conservation des fonds dans cette ville.
En ligne depuis: 20.05.2009
La « Historienbibel » en deux volumes, de grand format, est illustrée selon la technique picturale caractéristique de l'atelier de Diebold Lauber à Hagenau. Déjà dans le troisième quart du XVe s. la Bible historique était visible à Constance; au début du XVIIe s. elle fut restaurée à Saint-Gall – ce fut là l'un des premiers efforts pour la conservation des fonds dans cette ville.
En ligne depuis: 20.05.2009
Le Speculum humanae salvationis est une œuvre mêlant texte et image, une œuvre au contenu biblique, mêlant texte et image. Chaque double page du livre ouvert montre quatre images, dans lesquelles sont représentées, en règle générale, une scène de la vie du Christ mise en parallèle avec trois préfigurations dans l'Ancien Testament. Dans ce manuscrit, ce schéma de la disposition des images n'est pas suivi de façon conséquente. Le modèle latin fut traduit en vers allemands qui furent autrefois faussement attribués à Konrad von Helmsdorf. Le Speculum est conservé dans un volume composite constitué de manuscrits et d'œuvres imprimées; au début manquent quelques pages.
En ligne depuis: 23.06.2016
Bifeuillet en parchemin contenant le fragment d'un „Passionsspiel“ (mise en scène de la Passion) en langue alémanique et avec des neumes, datable des alentours du premier tiers du XIVe s. Il fut probablement encore utilisé au XIVe s. comme protection pour la couverture, lors de la nouvelle reliure du Cod. Fab. XI du X-XIe s. et découpé à cette occasion, causant d'importantes pertes de texte, pour l'adapter à la couverture. Par la suite, le détachement du fragment a encore provoqué une ultime perte du texte.
En ligne depuis: 22.03.2012
Manuscrit composite d'écrits liturgiques, du IXe au XIIe siècle, avec, en illustration, une horloge astronomique de Pacificius de Vérone.
En ligne depuis: 31.12.2005
Manuscrit composite, composé de deux parties différentes: 1) copie de Saint-Gall du commentaire de Jérôme du livre de l'Ancien Testament de l'Ecclésiaste (Qohelet) et du commentaire de l'évêque Justus de Seu de Urgel (Urgelitanus) du Cantique des Cantiques du IXe s., 2) manuscrit composite de contenu principalement patristique, avec des extraits des oeuvres de Jérôme, de Benoît, Euchère et Augustin. Le manuscrit, conservé dans sa reliure carolingienne d'origine, s'appelle aussi Egino-Codex et devrait avoir été réalisé vers 800 à l'Abbaye de Reichenau, par un groupe de scribes de Vérone, qui se rendirent sur l'île de l'Abbaye de Reichenau, avec Egino leur ancien évêque (796-799), après sa démission.
En ligne depuis: 21.12.2009
Manuscrit d'importance significative pour l'histoire du texte, contenant diverses oeuvres de Prudence (348-après 405) : le Cathemerinon, le Peristephanon, l'Apotheosis, l'Hamartigénie, la Psychomachie, le Contre Symmaque ; isolé, transmis de manière incomplète. Le manuscrit provient de l'Abbaye de Saint-Gall, au milieu du IXe siècle. Il contient de nombreuses gloses en latin et en ancien allemand.
En ligne depuis: 31.07.2009
Manuscrit palimpseste (avec pages écrites sur les deux faces), contenant le plus ancien texte des livres vétérotestamentaires d'Ezéchiel, de Daniel et des petits prophètes. Le niveau supérieur est écrit vers 800, en minuscule rhétique (Rhétie ou Saint-Gall): les sermons de Césaire d'Arles (470/71-542), puis des homélies et sermons, traités, oraisons et leçons. Le niveau inférieur, difficilement lisible, est écrit en demi-onciale romaine du nord de l'Italie: textes bibliques fragmentaires en latin, tirés des livres d'Ezéchiel, de Daniel et des petits prophètes.
En ligne depuis: 09.12.2008
Copie de la première partie du Collectanea ex Augustino in epistolas Pauli, tirée des oeuvres des Pères de l'Eglise (avant tout Augustin) par le diacre érudit Florus de Lyon († vers 860), écrite dans la deuxième moitié du IXe siècle à l'Abbaye de Saint-Gall, avec de nombreuses gloses du moine Ekkehart IV (vers 980 – vers 1060) du XIe siècle. Ce volume contient le commentaire de l'Epître aux Romains de Paul.
En ligne depuis: 23.12.2008
Manuscrit composite contenant deux glossaires bibliques, un glossaire de psautier et des explications de noms hébreux et grecs, écrit à l'Abbaye de Saint-Gall vers 900.
En ligne depuis: 31.07.2009
Manuscrit composite en trois parties, contenant des textes du IXe siècle: 1) Collection canonique du synode de Mayence, 2) Glossaire biblique, 3) Copie des Synonyma d'Isidore de Séville.
En ligne depuis: 31.07.2009
Copie d'Ambrosiaster (commentaire d'un pseudo-Ambroise sur les Epîtres de l'Apôtre Paul), écrite dans la seconde moitié du IXe s. à l'Abbaye de Saint-Gall.
En ligne depuis: 21.12.2009
Livre d'heures de haut niveau tant du point de vue matériel que calligraphique (pp. 1-193, après quatre pages de garde en papier). Digne d'intérêt est la miniature à la p. 24 qui montre sainte Véronique avec le suaire. Le visage du Christ a été fortement endommagé. L'enluminure en pleine page à la p. 163 ouvre l'office des morts. Aussi bien les initiales que les marges enluminées sont exécutées à la feuille d'or et présentent – par exemple aux pages 24, 38, 52 et 132 – des éléments figuratifs comme des représentations d'animaux. Au XVIe siècle, le manuscrit semble avoir rejoint la région lémanique orientale pour arriver ensuite à Saint-Gall.
En ligne depuis: 13.06.2019
Manuscrit composite de la seconde moitié du IXe s., écrit dans la région du sud de l'Allemagne, mais pas à l'Abbaye de Saint-Gall. Il contient la biographie des saints Georges, Felix et Regula et Michael, les formules épistolaires dites de Reichenau et de Murbach, le Pénitentiel du pseudo-Cummean ainsi que des extraits d'un livre de grammaire.
En ligne depuis: 21.12.2009
Version allemande des vies des saints de Saint-Gall, Gall, Magnus, Otmar et Wiborada. Il contient des portraits en couleurs des saints Wiborada et Otmar (ce dernier étant peint à un emplacement erroné; les portraits de Gall et Magnus sont perdus). Le manuscrit contient en outre dans une traduction allemande « Sprüche der Altväter » ainsi que quelques courts textes religieux pour un couvent de femmes, écrits et aussi traduits en allemand par le moine réformateur Friedrich Kölner (ou Colner), venant de l'Abbaye de Hersfeld en Hesse et actif à l'Abbaye de Saint-Gall entre 1430 et 1436.
En ligne depuis: 09.12.2008
La plus ancienne version allemande de la vie du saint de Saint-Gall, Notker le Bègue († 912), écrite par le conventuel de Saint-Gall Hans Conrad Haller (1486/90-1525) pour les bénédictines de l'Abbaye de Saint-Georges au-dessus de Saint-Gall, en 1522. Manuscrit orné par des initiales et des bordures. A la fin de la vita, prennent place des prières en allemand ainsi qu'une traduction allemande du traité « Von der geistlichen Ritterschaft der Mönche » (Exhortationes ad monachos) de l'abbé de Sponheim, Johannes Trithemius (1462-1516)
En ligne depuis: 09.12.2008
Manuscrit composite « d'une communauté laïque de Saint-Gall » (Scarpatetti, p. 137), rédigé en partie et relié vers 1505 par le conventuel de Saint-Gall Joachim Cuontz († 1515). Les deux parties plus importantes du manuscrit contiennent la vie et les miracles de sainte Anne (pp. 49-137) et un incunable relié avec le manuscrit (Inc. Sang. 995; Hain 12453) contenant la version allemande de la Passio S. Meinradi, imprimée entre 1496 et 1500 chez Michael Furter à Bâle, ornée de 37 gravures sur bois (p. 141−195). Le manuscrit contient en outre des conseils médicaux, par exemple sur l'utilisation du chardon-béni ou une recette contre la peste (p. 15−21; p. 138), des traductions en allemand de séquences (p. 5-9), de nombreuses prières et des exempla, avant tout sur Marie, Anne et Joachim (p. 25-44), ainsi que la lettre fragmentaire de Silvestre doyen du couvent des chanoines réguliers de Saint-Augustin de Rebdorf à Eichstätt, aux sœurs du Couvent de Pulgarn en Haute-Autriche, sur la pauvreté dans le couvent (p. 44-48).
En ligne depuis: 25.06.2015
Le manuscrit en papier est copié dans une cursive rapide par Friedrich Kölner, alors qu'il se trouve au monastère de Saint-Gall entre 1430 et 1436. Il contient d'abord des vies des apôtres dans la traduction allemande de la partie d'été de la Légende dorée (p. 6-269). Viennent ensuite, aussi en allemand, le sermon du franciscain Berthold de Ratisbonne, Von den Zeichen der Messe (p. 269-284), Die Legende von den Heiligen Drei Königen, composé en 1364 par Johannes von Hildesheim (p. 284-389), une Pilatus-Veronika-Legende (p. 389-400), une Greisenklage (p. 400-402), et enfin les Fünfzehn Vorzeichen des Jüngsten Gerichts (p. 402-403). D'après le Cod. Sang. 1285, p. 11, le manuscrit entra en possession de la Stiftsbibliothek dans le cadre des acquisitions de manuscrits par Johann Nepomuk Hauntinger entre 1780 et 1792.
En ligne depuis: 22.09.2022
Version allemande de la vie de Jésus selon les quatre Evangiles, dans une recension en langue germanique. Avec des initiales enluminées colorées et 21 initiales avec des représentations figurées dessinées à la plume, puis en grande partie colorées. Le copiste, et probablement aussi le premier propriétaire, Rudolf Wirt, mentionne à la fin du texte à la p. 463 son nom et la date d'achèvement du manuscrit: le 9 janvier 1467. Le volume provient d'un monastère féminin de Saint-Gall et rejoignit la bibliothèque abbatiale entre 1780 et 1792.
En ligne depuis: 23.06.2014
Légendier saint-gallois contenant notamment les vies en allemand des saints Gall, Magnus, Otmar et Wiborada de Saint-Gall, avec 142 illustrations de caractère populaire.
En ligne depuis: 12.06.2006
Manuscrit composite du XVe siècle, en provenance du couvent dominicain Sainte-Catherine à Saint-Gall. Le codex composé de cinq fascicules reliés, en langue allemande, contient en plus d'un traité sur la Passion (« Les quarante bouquets de myrrhe de la Passion du Christ »), l'histoire de la fondation du couvent dominicain de Sainte-Catherine à Diessenhofen, le livre des sœurs de Diessenhofen et de Tösser, les légendes d'Elisabeth de Hongrie, de Marguerite de Hongrie, d'Ida de Toggenburg et de Louis de Toulouse, ainsi qu'un court extrait du Liber specialis gratiae de Mechthild von Hackeborn en traduction allemande.
En ligne depuis: 12.12.2006
Copie du Bellum Judaicum (La guerre des Juifs) de l'auteur d'origine juive Flavius Josèphe (Ier s. ap. JC.), écrite au IXe s. probablement pas à l'Abbaye de Saint-Gall par huit mains différentes.
En ligne depuis: 21.12.2009
Traduction allemande d'une Histoire de la première Croisade (1095/96-1099, Historia Hierosolymitana), composée par le moine Robert de Reims, écrite en 1465 et illustrée de 22 dessins à la plume colorés; en appendice, le manuscrit contient environ 9000 vers de la Chronique d'Autriche (Österreichische Reimchronik) d'Ottokar von Steiermark, décrivant le siège et la destruction de la forteresse d'Acre appartenant aux croisés en 1291.
En ligne depuis: 14.09.2005
Chronique universelle de Saturnus de Crète jusqu‘à Brenno, le légendaire duc de Souabe (col. 3a-17a). A la suite, se trouve le Schwabenspiegel (Miroir de Souabe), avec le droit territorial selon le premier classement systématique en 79 paragraphes jusqu'à l'art. 343 (col. 17a-264b), le droit féodal jusqu'à l'art. 158 (col. 264b-347a) et pour finir l'index du contenu de l'ensemble du manuscrit (p. 350-361).
En ligne depuis: 18.12.2014
Schwabenspiegel (Miroir de Souabe), droit territorial, articles 1-86 (col. 7a-58a), articles 155-219 (col. 59a-100b) et articles 220-377 (col. 101a-187b), après l'article 40 est inséré le droit territorial, article 40§1 (col. 33a) du Deutschenspiegel, au droit territorial fait suite le droit féodal, articles 1-120 et 122-154 (col. 187b-284a) et l'article 159 (col. 284a-285a).
En ligne depuis: 18.12.2014
Copie des Catégories (Categoriae) et de l'Herméneutique d'Aristote dans la version latine commentée par Boèce, avec une traduction et un commentaire en vieil allemand du moine de Saint-Gall et érudit, Notker le Germanique († 1022); écrit au XIe s. à l'Abbaye de Saint-Gall. Le manuscrit contient entre outre la copie de deux oeuvres de Cicéron, Topica et De optimo genere oratorum.
En ligne depuis: 15.04.2010
Manuscrit du De consolatione philosophiae de Boèce, écrit au Xe siècle à l'Abbaye de Saint-Gall, contenant de nombreuses gloses en latin et en vieil allemand.
En ligne depuis: 09.12.2008
Copie d'un commentaire du premier des quatre livres du De consolatione philosophiae de Boèce († 524), écrite par plusieurs mains à l'Abbaye de Saint-Gall vers la fin du Xe s. ou au début du XIe s. Le manuscrit contient un grand nombre de gloses en latin et ancien allemand, où les gloses en ancien allemand sont écrites dans l'écriture secrète dite bfk.
En ligne depuis: 21.12.2009
Manuscrit composé de quatre unités contenant des recueils de textes en allemand, parmi lesquels des règles monastiques (entre autres celle de Saint-Benoît), des prières et de courts textes à caractère spirituel. Une confrontation des écritures permet d'attribuer les sections I, II et IV à la main du bénédictin Friedrich Kölner (Köllner, Cölner, Colner), qui séjourna à l'Abbaye de Saint-Gall entre 1429/30 et 1439. La section III, ou son modèle, fut dédiée, comme l'atteste une note biffée ultérieurement, à Anna Vogelweider, soeur cistercienne dans le monastère de Magdenau dans le Bas Toggenburg. Cette Anna était probablement, comme le laisse penser une note de donation, la tante d'une soeur Els (Elsbeth?) du Couvent des soeurs de Saint-Georges à Saint-Gall.
En ligne depuis: 31.03.2011