Bern, Burgerbibliothek, Cod. 125
Creative Commons License

Redigiert von Florian Mittenhuber, März 2016.

Titolo del codice: Sammelband: Marco Polo: Devisement du monde; Jean de Mandeville: Voyages; Jean le Long d'Ypres: Récits de voyages.
Luogo di origine: Frankreich, möglicherweise Westfrankreich (Tours, Angers).
Datazione: 1. Hälfte 15. Jh.
Supporto materiale: Pergament
Dimensioni: 287 Blätter
Formato: 32,5 x 23,5 cm
Numerazione delle pagine: Moderne Foliierung: 1–287; z.T. ältere Irrtümer korrigiert.
Composizione dei fascicoli: 11 IV88 + III94 + 10 IV174 + (IV-2)180 [die letzten beiden Blätter fehlen]+ (IV-1)187 [das erste Blatt fehlt]+ 12 IV283 + II287. Lagensignaturen: In allen drei Teilen (Teil 1: f. 194; Teil 2: f. 95180; Teil 3: f. 181287) Reklamanten, jeweils unten auf dem letzten verso der Lage; zusätzlich, jeweils unten auf dem ersten recto der Lage, Zählung der Blätter der ersten Lagenhälfte in den Teilen 2 (a i – l iiii) und 3 (a ii – o i).
Condizione: 1938 restauriert und neu gebunden von Johannes Lindt, Bern (Zustandszettel im vorderen Spiegel eingeklebt, s. unten Einband). – Von f. 77 ist die äussere Spalte weggeschnitten, es fehlt eine Kolumne mit Rankenbordüre (Abklatsch auf fol. 76v); vgl. den Vermerk (19. Jh.) auf dem vorderen Spiegel. Zwischen f. 180 und 181 fehlen 3 Blätter; vgl. Notiz von der Hand Bongars, unten Inhalt Nr. 2.
Disposizione della pagina: Zweispaltig, Schriftspiegel 20,5–22 x 14,5–15,5 (6,5–7) cm, 34–35 Zeilen, rote Tintenlinierung; Punktierung am Rand teilweise noch sichtbar.
Tipo di scrittura e mani: Gotica bastarda formata (Lettre bâtarde), die drei Teile geschrieben von drei verschiedenen Händen.
Decorazione:

Reich ausgestattet mit Goldverzierungen und feiner Randrankenornamentik; die Ausstattung der Teile 1 und 3 ist weitgehend identisch, von Teil 2 etwas verschieden. In Teil 1 und 3 viele zweizeilige, bei den Seiten mit Spaltenbordüren auch drei- oder vierzeilige, mit kleinen Blattranken oder Quadraten gefüllte Goldinitialen auf weiss geadertem weinrotem und blauem Grund, schwarz gerahmt; in Teil 2 zwei- bis dreizeilige Initialen in gleicher Ausführung. An den Buchanfängen grössere Initialen: f. 4ra fünfzeilige Initiale P auf Goldgrund, im Buchstabenkörper Vorbesitzerwappen (s. unten); f. 95ra achtzeilige Rankeninitiale C auf Goldgrund; die Initiale am Anfang von Teil 3 ist verloren. Im Inhaltsverzeichnis f. 1ra3vb ein- bis dreizeilige Initialen und Zeilenfüllungen im selben Typ wie der Buchschmuck. Rote Überschriften, in Teil 2 rote und blaue Paragraphenzeichen. Incipits der Teile 1 und 3 in Textualis, auf f. 181r187v gelb hervorgehoben, dort sowie auch f. 4v7r auch gelbe Buchstabenfüllungen; in Teil 1 und 3 sind die Schäfte der obersten Zeile oft verlängert und z.T. verziert.

Die Handschrift enthält in den Teilen 1 und 3 insgesamt 24 kostbar ausgeführte Bordüren mit goldenen Dornblattranken, Blättern, kleinen Blumen und Früchten in den Farben rot, blau, grün und braun. Die Bordüre am Anfang von Teil 1 (f. 4r) ist ganzseitig um beide Textspalten, die übrigen Bordüren (f. 1ra, 9rb, 27ra, 28ra, 33rb, 34va, 37ra, 39vb, 48ra, 57va, 63rb, 65vb, 72rb, 74ra, 75vb, [77rb, ausgeschnitten], 80vb, 82rb, 85ra, 197vb, 214rb, 217rb, 255vb) sind auf zwei oder drei Seiten um eine Spalte geführt. Senkrecht den Spalten entlang zieht sich jeweils eine doppelte schwarze Randleiste, deren linker Teil mit Gold, der rechte Teil hälftig mit blauer und weinroter Farbe gefüllt ist. In die Initiale der Titelseite (f. 4ra) sowie in die Spaltenbordüren (f. 197vb, 214rb) bzw. in die Initialen (f. 217rb, 255vb) der Textanfänge von Teil 3 integriert ist insgesamt fünfmal das Wappen (silberner Grund, in der Mitte Querbalken mit linkslaufenden Streifen in Gold und Braun) der Familie de Pons de Saint-Maurice aus dem Périgord (vgl. Grand Armorial de France, Tome V, Paris 1848, Nr. 27202) – ob es sich hierbei um die Auftraggeber des Sammelbandes handelt, ist in der Forschung umstritten.

Aggiunte: Auf f. 1r unten Schwarzer Rundstempel Bibliotheca Bernensis, 42 mm.
Auf dem ersten Blatt der Stücke jeweils Titel von einer modernen Hand.
Legatura:
  • Moderner Ganzlederband (Schweinsleder) auf Holzdeckel (34 x 24,5 cm), Johannes Lindt 1938, unter Verwendung von Teilen des älteren Pergamenteinbandes (Heftung, Kapitalen, Pergamentvorsätze). Buchblock auf 5 doppelte Weisslederbünde geheftet, mit Hanfgarn umstochene Kapitalen; am Schnitt Spuren von Gold- und Bolusgrundfärbung. Kein Rückentitel, moderne Signatur Cod. 125. Ein altes Pergamentvorsatzblatt (f. 0), als Umlauf zum vorderen Spiegelblatt, auf dessen recto ein grosses A, auf dem verso ein m (?) in Textualis formata, darunter flüchtige Notiz: Rien ne m’est plus cleres (?) (15. Jh.); auf dem vorderen Spiegelblatt Nagelspuren von Beschlägen sowie unten kopfstehender Spruch Aut deus naturae patitur (15. Jh.); kein Nachsatzblatt.
  • Der Vorgängereinband ist verloren. Laut dem Zustandszettel von Lindt handelte es sich um einen Pappdeckelband mit einem Überzug aus Pergamentmakulatur; Rücken aus Schafsleder, später mit Schafspergament überklebt.
  • Die abgelöste Pergamentmakulatur ist heute aufgestellt als Cod. 756.84: 2 Blätter aus einem Missale (14/15. Jh.), 35 bzw. 37 x 25 cm. Zweispaltig, Schriftspiegel beschnitten, max. 27,5 x 19,5 [ursprünglich ca. 20,5] (9,5) cm, 28 Zeilen. Inhalt: f. 1vr [sic] Feria III et IV post Dominicam II in Quadragesima; 2vr [sic] Sabbato post Dominicam II in Quadragesima/ Dominica III in Quadragesima. (= Missale Romanum 1962, S. 82–84, 90–91).
Contenuto:
Sammelband: Marco Polo: Devisement du monde; Jean de Mandeville: Voyages; Jean le Long d'Ypres: Récits de voyages.
  • 1. Marco Polo: Devisement du monde.
    • Editionen:
      • Ménard, Philippe (Hg.): Marco Polo. Le devisement du monde. 6 Bde. Genève 2001–2009.
      • Badel, Pierre-Yves: Marco Polo. La description du monde. Paris 1998.
      • Hoang-Thi, Kim Loan: Édition critique de la version française du livre de Marco Polo (les deux premières parties). Diplôme d'archiviste paléographe, École nationale des Chartes. Paris 1967 [unpubliziert].
      • Benedetto, Luigi Foscolo: Marco Polo, Il Milione. Prima edizione integrale. Florenz 1928.
    • (1ra3vb) Inhaltsverzeichnis. >C<y commence le grant Kan, qui devise les grans merveilles qui sont en la terre d’Ynde. I. >C<omment les deux freres se partirent de Constantinoble pour encherchier du monde …–… IXXX XIIII. >C<y dit de la forte a la fille le Roy Caydu. Explicit.
    • (4ra94va) Marco Polo: Devisement du monde. Pour savoir la pure verite des diverses regions du monde si prenez cest livre si trouverez les grandes merveilles qui sont escriptes de la grant Ermenie et de Perse et des Tartas et de Ynde et de maintes autres provinces si comme nostre livre vous contera tout par ordre des que Messire Marc Pol sages et nobles cytoiens de Venise raconte …–… (94rb) et se portoit devant son père et ce faisoit elle souvent. Explicit le rommans du grant Kaan de la grant cite de Cambalut.>V<eez cy le livre que Monseigneur Thybault Chevalier Seigneur de Cepoy, que Dieux absoille, requist que il en eust la coppie a Messire Marc Pol bourgois et habitant en la cite de Venise … Et fut celle coppie baillee dudit Sire Marc Pol audit Seigneur de Cepoy quant il ala a Venise pour Monseigneur de Valoiz et pour Madame l’Empereris sa fame Vicaire General pour eulz deus en toutes les parties de l’empire de Constantinoble. Ce fut fait l’an de l’incarnation mil trois cens et sept ou moiz d’Aoust.
    • (94vb) leer.
      Ménard (2001–2009): Bd. 1 (2001), S. 115–169 [Kap. 1–42]; Bd. 2 (2003), S. 1–49 [Kap. 43–72]; Bd. 3 (2004), S. 57–108 [Kap. 73–103]; Bd. 4 (2005), S. 55–107 [Kap. 104–137]; Bd. 5 (2006), S. 96–132 [Kap. 138–156]; Bd. 6 (2009), S. 1–77 [Kap. 157–194], 327–328 [Epilog].
    Bemerkung: Version française FR, Untergruppe B, entstanden um 1310–1311.
    Weitere Literatur:
    • Avril, François [et al.] (Hg.): Marco Polo. Das Buch der Wunder. Handschrift Français 2810 der Bibliothèque nationale de France, Paris. Bd. 2: Kommentar. Luzern, Faksimile Verlag, 1996.
    • Gadrat, Christine: Le rôle de Venise dans la diffusion du livre de Marco Polo, in: Médiévales 58: Humanisme et découvertes géographiques (2010), S. 63–78.
    • Gadrat-Ouerfelli, Christine: Lire Marco Polo au Moyen Age. Traduction, diffusion et réception du Devisement du monde. Turnhout 2015.
    • O’Doherty, Marianne: The Indies and the medieval West: thought, report, imagination. Turnhout 2013, hier S. 310, 314.
    • http://www.arlima.net/ad/devisement_du_monde.html
    • http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/3687
  • 2. Jean de Mandeville: Voyages.
    • Editionen:
      • Deluz, Christiane: Jean de Mandeville. Le livre des merveilles du monde. Paris 2000 [Version insulaire].
      • Letts, Malcolm: Mandeville's Travels. Texts and Translations. Bd. 2 (franz. Text). London 1953 [Version continentale].
    • (95ra180vb) Jean de Mandeville: Voyages. Ci commence le livre Jehan de Mandeville Chevalier lequel parle de l’estat de la Terre Saincte et des merveilles que il ya veues. >C<omme il soit ainsy que la Terre d'Oultremer c'est a savoir la Terre Saincte la Terre de promission entre toutes aultres terres soit la plus excellente (95vb) Je Jehan de Mandeville Chevalier d'Angleterre de la ville de saint Aubin qui passay la mer l'an M CCC cens XXII le jour de saint Michel …–… Et pour ce se je devisoie tout ce qui est par de la ung aultre qui se traveilleroit son corps pour aler en ces marches et cercher les loingtains pays seroient empeschies pour mes dis racompter aucune chose estrange. Car ilz ne porroient riens dire de nouvel de quoy les oyans peussent prendre soulas
      Deluz (2000), S. 89–479: Letts (1953), Bd. 2, S. 230–411.
    Bemerkung: Die Handschrift gehört der Kontinentalen Version an (Sigle Be2); es fehlt der Schluss des Textes im Umfang von einer guten Spalte, dazu f. 180vb unten Notiz von der Hand Bongars: desunt pauca de libro Mandevillani.
    Weitere Literatur (Auswahl):
    • Bennett, Josephine W.: The Rediscovery of Sir John Mandeville. New York 1954 [Reprint 1971].
    • Deluz, Christiane: Le livre de Jehan de Mandeville: une "géographie" au XIVe siècle. Louvain-la Neuve 1988.
    • De Poerck, Guy: La tradition manuscrite des Voyages de Jean de Mandeville, in: Romanica Gandensia 4 (1955), S. 125–158.
    • Röhl, Susanne: Der "Livre de Mandeville" im 14. und 15. Jahrhundert. München 2004.
    • Röhl, Susanne: Le Livre de Mandeville à Paris autour de 1400, in: Croenen, Godfried/ Ainsworth, Peter (Hgg.): Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris around 1400. Louvain/ Paris 2006, S. 279–295.
    • Schepens, Luc: Quelques observations sur la tradition manuscrite du Voyage de Mandeville, in: Scriptorium 18 (1964), S. 49–54.
    • Seymour, Michael C.: The scribal tradition of Mandeville's Travels: the insular version, in: Scriptorium 18 (1964), S. 34–48.
    • Seymour, Michael C.: Sir John Mandeville, in: Authors of the Middle Ages: English Writers of the Late Middle Ages. London 1993, hier Bd. 1, S. 38–49 [Handschriften] und S. 50–56 [Editionen].
    • http://www.arlima.net/il/jean_de_mandeville.html#voy
    • http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/3675
  • 3. Jean le Long d'Ypres: Itineraire de Odric de Foro Julii.
    • Editionen:
      • Andreose, Alvise/ Ménard, Philippe: Le voyage en Asie d’Odoric de Pordenone, traduit par Jean le Long OSB. Genève 2010.
      • Cordier, Henri: Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone religieux de Saint-François. Paris 1891.
      • Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
    • (181ra197vb) Jean le Long d'Ypres: Itineraire de Odric de Foro Julii, 2 [Schluss]–34. [Comment que on raconte pluseurs choses des condicions et de l'estat du monde ] seroient longues a racompter. Cy nous dit de Somdoma la cite autres l’apelent Sostoma. >D<e ceste cite de Thoris men party et vins lespace de dix journees en une cite qui a nom Somdoma …–… Mais touz ceulx qui estoient demontrez estoient tous deables d'enfer. >E<xplicit le yteneraire Odric de Foro Julii de l'ordre des freres meneurs qui fist ce livre en l'an de grace mil CCC XXX. Et puis sa mort Dieu a fait par lui mains miracles. Et fu ce livre translate par frere Jehan le Long, né d'Ippre et moynne de Saint Bertin en Saint Aumer, en l'an de grace mil CCC cinquante et ung.
      Andreose/ Ménard (2010), S. 4–62; Cordier (1891), S. 20–492; Backer (1877), S. 92–124.
    Bemerkung: Französische Übersetzung des Itinerarium de mirabilibus orientalium Tartarorum des Odorico da Pordenone (verfasst 1329–1330). Die erste Seite des Textes ist verloren.
    Weitere Literatur (Auswahl):
    • Ménard, Philippe: Réflexions sur les manuscrits du Livre de peregrinacion et de voiage d'Odoric de Pordenone (version de Jean le Long), in: Aurell, Martin/ Deswarte, Thomas (Hgg.): Famille, violence et christianisation au Moyen Âge. Mélanges offerts à Michel Rouche. Paris 2005, S. 265–274.
    • Ménard, Philippe: L'édition du Voyage en Asie d'Odoric de Pordenone traduit par Jean le Long, in: Comptes rendus de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres 62 (2011), S. 23–54.
    • http://www.arlima.net/il/jean_le_long_dypres.html#odr
    • http://jonas.irht.cnrs.fr/oeuvre/3343
  • 4. Jean le Long d'Ypres: Estat de la Terre sainte et en partie de la terre de Egypte.
    • Edition:
      • Deluz, Christiane: Guillaume de Boldensele. Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta (1336) suivi de la traduction de frère Jean Le Long (1350). Diss. Sorbonne, Paris 1972.
    • (197vb214rb) Jean le Long d'Ypres: Estat de la Terre sainte et en partie de la terre de Egypte. >C<y commence ung traittie de l’estat de la Terre Saincte et aussi en partie de la terre d’Epgipte et fut fait a la requeste de tresreverend Seigneur Monseigneur Taillerant de Pierregort cardinal au tutelle Saint Pierre ad vincula par noble homme Messire Guillaume de Bouldeselle en l'an de grace mil CCC XXXVI et fut translatez par frere Jehan le Long dit et né d’Yppre moynne de Saint Bertin en Saint Aumer en l’an de grace mil CCC cinquante et ung. >S<icut audivimus sic vidimus in civitate Dei. Ces parolles sont escriptes et se met Messire Guillaume comme en parlant en sa personne qui mesmes fut en Jherusalem …–… a ce point nous doint Dieu venir. Amen. >E<xplicit ung des traittiez de la Terre Saincte et aussi en partie d’Epgipte et fut fais par noble homme Messire Guillaume de Boldeselle chevalier d’Alemaigne a la requeste de tresreverend Seigneur Monseigneur Talairant de Pierregort cardinal au tutelle Saint Pierre ad vincula faiz l'an de grace mil CCC XXXVI environ la Penthecoste et translate par frere Jehan d’Yppre moynne de Saint Bertin en Saint Aumer l’an de grace mil CCCL et ung accomply.
      Deluz (1972), S. 295–355.
    Bemerkung: Französische Übersetzung des Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta des Dominikaners Guillaume de Boldensele (verfasst 1336).
    Weitere Literatur:
  • 5. Jean le Long d'Ypres: Lettres du grand Khan de Cathay au pape Benoît XII.
    • Editionen:
      • Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
      • Jacquet, Eugène: Notice sur quelques relations diplomatiques des Mongols de la Chine avec les Papes d'Avignon, in: Nouveau journal asiatique 7 (1831), S. 417–434.
    • (214rb217ra) Jean le Long d'Ypres: Lettres du grand Khan de Cathay au pape Benoît XII. >C<ist la coppie des lettres que l’empereur soverain des Tartres le grant Kaan de Catay envoia au Pape Benoist le XII de ce nom en l’an de grace mil CCC XXXVIII environ la Penthecoste et furent par le commandement dudit Pape translatees en latin et furent translatees de latin en francois par frere Jehan le Long dit et né d’Ippre moynne de Saint Bertin en Saint Aumer en l’an de grace mille trois cens cinquante et ung. >E<n la forme du tout puissant Dieu l’empereur des empereurs commandement nous envoions message nostre ame Andreu avec XV compaignons au Pape …–… Donne en Avignon le XIIIe jour de Juing la Ve annee de nostre regnation de nostre papat. Explicit.
      Backer (1877), S. 347–356; Jacquet (1831), S. 418–426.
    Bemerkung: Französische Übersetzung der Briefe des Khans von Cathay an Papst Benedikt XII. (verfasst 1338).
    Weitere Literatur:
  • 6. Jean le Long d'Ypres: Estat et gouvernance du grand Khan de Cathay.
    • Editionen:
      • Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
      • Jacquet, Eugène: Le livre du Gant Caan, éxtrait d’un manuscrit de la Bibliothèque du Roi, in: Nouveau journal asiatique 6 (1830), S. 57–72.
    • (217ra220vb) Jean le Long d'Ypres: Estat et gouvernance du grand Khan de Cathay. >C<y commence l'estat du gouvernement du grant Kaan de Cathay empereur des Tartres et de la disposition de son empire et de ses autres princes, interprete par ung arcevesque qu’on dit l’arcevesque Saltensis au comment du Pape Jehan XXIIe translate de latin en francois par frere Jehan le Long d’Yppre moynne de Saint Bertin en Saint Aumer. >L<e grant Kaan de Cathay est tres puissant entre tous les roys du monde. A luy sont subgietz et font hommaige tous les grans seigneurs de ce pais …–… et en suside des Crestiens quant ils en ont affaire et requerent l’empereur.
      Backer (1877), S. 335–346; Jacquet (1830), S. 59–71.
    Bemerkung: Französische Übersetzung des Berichts De statu, conditione ac regimine magni Canis.
    Weitere Literatur:
  • 7. Jean Hayton: La fleur des estoires d'Orient.
    • Editionen:
      • Dörper, Sven: Die Geschichte der Mongolen des Hethum von Korykos (1307) in der Rückübersetzung durch Jean le Long, "Traitiez des estas et des conditions de quatorze royaumes de Aise" (1351). Frankfurt/ Bern 1998.
      • Kohler, Charles: Hayton. La Flor des estoires de la terre d'Orient, in: Recueil des historiens des Croisades. Documents arméniens, Bd. 2. Paris 1906, S. 111–253.
      • Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
    • (220vb255va) Jean Hayton: La fleur des estoires d'Orient. >C<y commence le livre frere Jehan Hayton de l’ordre de Premonstre cousin germain du roy d’Armenie qui parle des merveilles de quartorze royaumes d’Aise. Le royaume de Cathay. >L<e royaume de Cathay est tenu pour le plus noble royaume et le plus riche que soit au monde …–… >C<y finist le livre des hystoires des parties d’orient compile par religieux homme frere Hayton frere de l’ordre de Premonstre jadis seigneur de Torc cousin germain du roy d’Armenie sur le paissaige de la Terre Saincte par le commandement du souverain pere nostre Seigneur l’apostole Clement quint en la cite de Poittiers. Lequel livre je Nicole Falcon escripz premierement en francois si come le dit frere Hayton le dictoit de sa bouche sans note ne exemplaire et de Romans le translatay en latin en l’an nostre Seigneur mille CCC et sept au mois d’Aoust. Deo gratias.
      Dörper (1998), S. 187–363 [ohne den Schluss]; Kohler (1906), S. 121–253; Backer (1877), S. 125–254.
    Bemerkung: Französische Originalversion des Jean Hayton, die 1307 von Niccolò Falconi ins Lateinische übersetzt wurde; es handelt sich nicht um Jean le Longs Rückübersetzung Livre des histoires des parties d'Orient, da diese den Schluss (Buch IV, 11–28 = f. 249rb–255va) auslässt.
    Weitere Literatur:
  • 8. Jean le Long d'Ypres: Itinéraire de la pérégrination frère Riculd.
    • Editionen:
      • Backer, Louis de: L'Extrême-Orient au moyen âge: d'après les manuscrits d'un Flamand de Belgique, moine de Saint-Bertin à Saint-Omer, et d'un prince d'Arménie, moine de Prémontré à Poitiers. Paris 1877.
      • Sinner, Johann Rudolf: Catalogus codicum mss. bibliothecae Bernensis, Bd. 2. Bern 1770, S. 460–502.
    • (255va287ra) Jean le Long d'Ypres: Itinéraire de la pérégrination frère Riculd. >C<y commence le livre de peregrinacion de l‘iteneraire et du voiage que fist ung bon preudomme des freres prescheurs qui ot nom frere Ricul Et sont en ce traittie par ordonnance contenuz les royaumes pays et provinces les manieres diverses des gens les toys les sectes les creances les heresies et les merveilles que le dit frere trouva et vist es parties d'orient. Et fut ce livre translatez de latin en francois en l’an de grace mil CCCLI fait et compile par frere Jehan le Long d’Ippre moine de l‘eveschie de Tarvenne. >C<omme le meindre de l'ordre des freres prescheurs, jadis aussi souvent en mon couraige et en ma pensee la tresgrant douleur de la divine amour …–… >E<xplicit le ytinereire de la peregrinacion frere Reculd de l’ordre des freres prescheurs et sont ou livre contenu par par sobrieste les royaumes Et fut ce livre translate de latin en francois par frere Jehan le Long d’Yppre moine de Saint Bertin en Saint Aumer en l’an mil trois cens et LI accompliz.
    • (287rbvb) leer.
      Backer (1877), S. 256–334; Sinner (1770), S. 460–502 [Auszüge].
    Bemerkung: Französische Übersetzung des Liber peregrinationis des Dominikaners Riccoldo da Monte di Croce (verfasst 1309).
    Weitere Literatur:
Provenienza del manoscritto:
  • Vorbesitzer: de Pons de Saint-Maurice (Familie), Périgord, laut Wappenmalerei in den Randranken und Initialen f. 4ra, 197vb, 214rb, 217rb, 255vb.
  • Vorbesitzer: Bongars, Jacques (1554–1612): eigenhändiger Besitzvermerk f. 1r oben Bongars l'a de la courtoisie de Mr. de Superville (die Person ist unbekannt); dazu zahlreiche Annotationen von seiner Hand.
Acquisizione del manoscritto: Durch die Schenkung von Jakob Graviseth 1632 in die Berner Bibliothek gelangt.
Kataloge:
  • Hortin, Samuel: Clavis bibliothecae Bongarsianae MDCXXXIIII. Bern 1634 [= BBB Cod. A 5], S. 55: [Sign.] IV. 11. [Nr.] XVII. Itinerarire de la Peregrination de frere Reculd en Orient, 1351. f[ol.].
  • Wild, Marquard: Catalogus Librorum Bibliothecae Civicae Bernensis MDCIIIC. Bern 1697 [= BBB Cod. A 4], f. 39v: 125. Marc Paul de Venise. f[ol.].
  • Engel, Samuel: Manuscripta A[nno] 1740. Bern 1740 [= BBB Mss.h.h. III 110], f. 15r: 125. de Boldeselle, Guill[aume], voyage en 1336, transl[até] par J[ean] d’Ypres, vide Voyages; f. 20v: 125. Chronica Haitonis Armeni, translaté par Nicol[as] Faclon, vide Voyages; f. 42r: 125. Haitonis Armeni chronica, transl[até] par Nic[olas] Falconii, vide Voyages. Secul. 14., m[embr.]; f. 49r: 125. Itinerarium, vide Voyages; f. 57v: de Mandeville. Voyages dans la Terre Sainte … 125. denuo, vide Voyages; f. 66r: 125. Oderici itinerarium de 1330, gallice, vide Voyages; f. 89v: 125. Terrae. Mandeville de la Terre Sainte, vide Voyages, sowie f. 95v: 125. Voyages. De Marc Paul de Venise. 1307. Item Mandeville de la Terre Sainte. Oderici itinerarium. 1330, gallice, tansl[até] par J[ean] le Long 1351. Guill[aume] de Boldeselle. Voyage en 1336, transl[até] par J[ean] d’Ypre ou le Long. Haitonis Armeni chronica, transl[até] par Nic[olas] Falcon. Itineraire de frere Ricul. Secul. 14., m[embr.].
  • Sinner, Johann Rudolf: Catalogus codicum mss. bibliothecae Bernensis, Bd. 2. Bern 1770, S. 419–502.
  • Hagen, Hermann: Catalogus Codicum Bernensium. Bern 1875, S. 178–180.
Literatur zur Handschrift (Auswahl):
  • Andreose, Alvise/ Ménard, Philippe: Le voyage en Asie d’Odoric de Pordenone, traduit par Jean le Long OSB. Genève 2010, hier S. XLV–XLVI (Sigle F).
  • Benedetto, Luigi Foscolo: Marco Polo, Il Milione. Prima edizione integrale. Florenz 1928, hier S. XXXIX.
  • Bennett, Josephine W.: The Rediscovery of Sir John Mandeville. New York 1954 [Reprint 1971], hier S. 277–278 (Nr. 36).
  • Bianconi, Giuseppe: Degli scritti di Marco Polo e dell’uccello Ruc. Bologna 1862, hier S. 18–22.
  • Cordier, Henri: Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux frère Odoric de Pordenone religieux de Saint-François. Paris 1891, hier S. CXIV–CXV.
  • Deluz, Christiane: Guillaume de Boldensele. Liber de quibusdam ultramarinis partibus et praecipue de Terra sancta (1336) suivi de la traduction de frère Jean Le Long (1350). Diss. Sorbonne, Paris 1972, hier S. 18 (Sigle B).
  • De Poerck, Guy: La tradition manuscrite des Voyages de Jean de Mandeville, in: Romanica Gandensia 4 (1955), S. 125–158, hier S. 126–129.
  • Dörper, Sven: Die Geschichte der Mongolen des Hethum von Korykos (1307) in der Rückübersetzung durch Jean le Long, "Traitiez des estas et des conditions de quatorze royaumes de Aise" (1351). Frankfurt/ Bern 1998, hier S. 50–51 (Sigle P).
  • Kohler, Charles: Hayton. La Flor des estoires de la terre d'Orient, in: Recueil des historiens des Croisades. Documents arméniens, Bd. 2. Paris 1906, S. XCIV–XCV.
  • Ménard, Philippe (Hg.): Marco Polo. Le devisement du monde. 6 Bde. Genève 2001–2009, hier Bd. 1 (2001), S. 45 (Sigle B3).
  • Monfrin, Jacques: Zur Geschichte des Textes, in: Marco Polo. Das Buch der Wunder. Handschrift Français 2810 der Bibliothèque nationale de France, Paris. Commentaires de F. Avril [et al.]. Bd. 2: Kommentar. Luzern, Faksimile Verlag, 1996, S. 69–85, hier S. 81–85.
  • Röhl, Susanne: Der "Livre de Mandeville" im 14. und 15. Jahrhundert. München 2004, hier S. 37–41, 172 (Sigle Be2).
  • Röhl, Susanne: Le Livre de Mandeville à Paris autour de 1400, in: Croenen, Godfried/ Ainsworth, Peter (Hgg.): Patrons, Authors and Workshops: Books and Book Production in Paris around 1400. Louvain/ Paris 2006, S. 279–295, hier S. 287 und 291 (Sigle Be2).
  • http://www.arlima.net/mss/suisse/bern/burgerbibliothek/0125.html
  • Section romane, notice de "BERN, Burgerbibliothek, Cod. 125" dans la base Jonas-IRHT/CNRS (permalink : http://jonas.irht.cnrs.fr/manuscrit/7987). Consultation du 29/02/2016.
Externe Ressourcen: